Думаю, «оплата вартості» цілком має право на існування, поряд з «сплатою ціни». Але треба зауважити, поняття «ціна» і «вартість» синоніми (в точному юридичному сенсі). Ціна - це грошовий вираз потенційної цінності предмета для інших осіб (спрощено кажучи, за скільки його можна продати). Вартість же - це вираз цінності предмета для самого його володаря (наприклад, для цілей бухгалтерського обліку). В один і той же час у одного і того ж особи вартість одного і того ж предмета може бути низькою (попросту кажучи, він йому не потрібний), а ціна, за якою його продали комусь дуже потребує цей предмет - високою. Поки предмет не продають, ціни не існує, а ось вартість є завжди, це невід'ємне якість предмета. З цієї точки зору, наприклад, словосполучення «продажна вартість» є нонсенсом.
На жаль, далеко не всі словники розмежовують значення цих слів, але якщо простежити за професійним слововживання, картина проглядається досить чітко (хоча треба визнати, що навіть багато хто з фахівців не бачать між ними різниці).
"Сплата ціни" і "оплата ціни" взагалі не правильно
Якщо інтуїтивно, "оплата" вартості чого-небудь, як зазначили вище, а "сплата" якогось боргу або обязатльства.
Як на мене, так і "оплата вартості" стилістично неправильна казенщини, якщо тільки не мати на увазі під вартістю виставлений рахунок.
А різниця в тому, що для оплати товару треба сплатити певну суму.
Якщо питання має хоч якесь правове значення, то крім суто лінгвістичних матерій, не можна не враховувати традиційну для російської юриспруденції практику слововживання. Справа ця темна, та й охопити його цілком неможливо, тому має сенс обмежитися лише прикладом (але зате показовим). Візьмемо такий фундаментальний документ, як Цивільний кодекс (всі чотири частини) і випишемо звідти все без винятку приклади цікавить нас слововживання.
Отже, там говориться про оплату:
- акцій, оренди, речі, майна, виконання договору, капіталу, матеріалу, місця поховання, підприємства, проїзду, роботи, результату (роботи), палива, товару (а також один раз зустрічається «за товар»), транспортних засобів, праці, послуг, зберігання, енергії;
- документів, витрат, зобов'язання, різниці (в цінах), витрат, ренти, зборів, вартості, суми (чека), чека;
- частки, частини.
Згідно з тим же кодексу, проводиться сплата:
- аліментів, внесків, винагороди, боргів, податків, неустойки, мита, відсотків, витрат, зборів, страхової премії, суми, ціни, штрафу;
- грошей, платежів, плати, коштів.
Тільки «збори» і «витрати» беруть участь в обох списках. Також цікаво зауважити, що вираз «оплата суми» там зустрічається, але тільки один раз (та й то стосовно лише до суми чека), зате «сплата суми» - це скільки завгодно.
Ого! Як цікаво, спасибі!
У мене як ніби не поєднуються «оплатити збори» (якщо тільки мова не йде про спонсора якогось зльоту) і «сплатити витрати». Якщо у Вас в виписках посилання залишилися - в якому контексті там ці поєднання? Тільки якщо це легко знайти, а спеціально не шукайте - я ж цікавлюся просто.