Способи передачі чужої мови - російська мова

2. Способи передачі чужої мови.

Прямих і непрямих МОВА

Природно, що ні в її первісному вигляді передачу, а точний переклад ми знаходимо в тих випадках, коли особа кажучи-ний висловлюється іноземною мовою, а належачи-щая йому пряма мова передається по-російськи: - Що? Що ви говорите? - сказав Наполеон.- Так, кажіть по-дати мені коня (Л. Т.).

З іншого боку, непряма мова може дослівно передавати чужі слова, наприклад, в непрямому питан-се, відповідному питальні пропози-ням прямої мови; пор. Він запитав, коли почнеться заседаніе.- Він запитав: «Коли почнеться ЗАСЄДА-ня?»

Іноді непряма мова відрізняється в лексичному відношенні від прямої тільки наявністю службового слова - союзу, який підпорядковує підрядне пропози-ня головному; ср .; Він сказав, що рукопис вже отре-дактірована.- Він сказав: «Рукопис вже отредакті-рована»; Він запитав, чи готові всі до от'езду.- Він запитав: «Чи готові всі до від'їзду?»

Зближення прямої і непрямої мови можливо не тільки з боку їх лексичного складу, але і з боку синтаксичного ладу, побудови мови, доходячи-ного в просторіччі до змішання обох форм передачі чужого висловлювання (так звана полупрямая мова); Звичайно, поштмейстер і голова і навіть сам поліцмейстер, як водиться, жартували над на-шим героєм, що вже не закоханий він і що ми знаємо мовляв, що у Павла Івановича сердечішко пріхра-мивает, знаємо, ким і підстрелив. (Г.).

«Тихіше, діти, тихіше!» - навіть сердито закричав Левін на дітей, стаючи перед дружиною, щоб захистити її, коли натовп дітей з вереском радості розлетілася їм навстре-чу (Л. Т.).

Пряма мова може передавати:

1) висловлювання іншої особи, тобто в прямому сенсі чужі слова: «Ірану, ти знову плачеш», - почав з занепокоєнням Литвинов (Т.);

2) слова того, хто говорить, сказані ним раніше: «Що ж ти не їдеш?» - запитав я візника з не-терпінням (П.);

3) невисловлені думки: «Як добре,« то я спря-тал револьвер в вороняче гніздо », - подумав Павло (Н. Остр.).

1) передувати прямої мови: Зрадівши »мати впевнено відповіла:« Знайду що сказати! »(М. Г.);

2) слідувати за прямою мовою: «Буду, буду літати!» - дзвеніло а йшло в голові Олексія, відганяючи сон (Б. Пол.);

3) включатися в пряму мову: «Нам доведеться тут ночувати, - сказав Максим Максимович, - в таку ме-тель через гори не переїдеш» (Л.);

4) включати в себе пряму мову: На моє запитання: «Чи живий старий доглядач?» - ніхто не міг дати мені задовільної відповіді (П.).

Непряма мова - це передача чужої мови в формі придаткового пропозиції: Гуров розповів. що він москвич, за освітою філолог, але служить в банку; готувався колись співати в приватній опері, але кинув, має в Москві два будинки (Ч.).

Підрядне речення, що містить непряму мова, слід за головним і приєднується до сказуе-мому останнього за допомогою союзів і відносних слів, характерних для придаткових з'ясувальних: що, щоб, ніби, наче, хто, що, який, який. чий, як. де, куди, звідки, навіщо, чому і ін.

Союз що вказує на передачу реального факту і вживається при заміні розповідного запропонованого-вання прямої мови: Говорили, що Кубань готує повстання проти Добровольчої армії. (Шол.)

Союзи ніби і як ніби надають непрямої мови відтінок невпевненості, сумніви в істинності переду ваемого змісту. Одні говорили, ніби він несч-стни син багатих батьків. (Л. Т.).

Союз щоб вживається при заміні побудительно-го пропозиції прямої мови. Скажи конюху, щоб не давав вівса коням його (Г.). Також в деяких випадках при негативному присудок головного запропонованого-вання: Ніхто не міг сказати, щоб коли-небудь бачив його на якому-небудь вечорі (Г.).

Відносні слова хто, що, який, їжі, куди і ін. Вживаються при заміні питального пропози-ня прямої мови, т. Е. Питальні займенникові слова зберігаються в ролі запитально-относитель-них: Корчагін неодноразово запитував мене, коли він може виписатися ( Н. Остр.). Таке підрядне речення називається непрямим питанням. Непрямий питання виражається за допомогою частки-союзу чи, якщо питання в прямій мові був виражений без займенникових слів: Мати запитала працював в поле робочого, чи далеко до дігтярного заводу (М. Г.).

Введення в непряму мову модальних часток дес-кати, де, мовляв і ін. Дозволяє зберігати в ній деякі відтінки прямої мови: Слуга. доповів своєму госпо-дину, що, мовляв, Андрій Гаврилович не послухали, і не хотів вернутися (П).

Іноді в непрямій мові зберігаються дослівні вирази чужої мови (на листі це показується за допомогою лапок): Від Петрушки почули тільки запах житлового спокою, а від Селіфана, що «сполнял службу государскую, та служив колись на митниці», і нічого більше (Г. ).

З непрямою мовою невласне-пряму зближує те, що в ній теж замінюються особи дієслова та місце-маєтки, вона може мати форму придаткового запропонованого-вання.

Різниця між прямою, непрямою і невласне-прямою мовою показує наступне зіставлення:

1) пряма мова. Всі згадували цей вечір, повторюючи «Як добре і весело нам було!»;

2) непряма мова: Всі згадували цей вечір, по-друге, що їм було добре я весело;

3) невласне-пряма мова: Всі згадували той вечір Як добре і весело їм було!

З точки зору синтаксичної невласне-пряна мова виступає:

1) в складі складного пропозиції: Те, що Любка залишилася в місті, було особливо приємно Сереж-ке Любка була відчайдушна дівчисько, своя в дошку (Фед.),

2) як незалежне, самостійне пропозицію:

Коли бабуся померла, її поклали в довгий, вузький труну і закрили двома п'ятаками її очі, які не хотіли закриватися. До своєї смерті вона була жива і носила з базару м'які бублики, посипані маком, тепер же вона спить, спить. (Ч).

Вона не могла не зізнаватися в тому, що вона дуже йому подобалася; ймовірно, і він, з своїм розумом і досвідченістю, міг уже помітити, що вона відрізняла його: яким же чином до цих пір не бачила вона його у своїх ніг і ще не чутки його визнання? Що утримувало його? Ро-бость. гордість або кокетство хитрого тяганини? Це було для неї загадкою (П.); Микола Ростов отвер-нулся і, як ніби відшукуючи чогось, став дивитися на даль, на воду Дунаю, на небо, на сонце. Як добре здалося небо, як блакитно, спокійно і глибоко! Як ласкаво-глянцевито блищала вода в далекому Дунаї! (Т)

Взаємодія окремих способів передачі чу пані мови дозволяє, з метою стилістичних, об'єд-нить їх в одному тексті: Він [провінціал] сердито мовляв-чит при подібних порівняннях, а іноді ризикне сказати. що таку-то матерію або таке-то вино можна у них до-стати і краще і дешевше, а що на заморські рідкості. цих великих раків і раковин, та червоних рибок, там і дивитися не стануть, і що вільно, мовляв, вам поку-пать у іноземців різні матерії та безделуш-ки. вони обдирають вас, а ви і раді бути йолопи (гончих)

Бессоюзное складне речення

Схожі статті