Технічне забезпечення процесу синхронного перекладу і правила поведінки перекладача в кабіні

  1. висока якість звуку в кабіні
  2. прозорі кабіни (до 60-х кабіни були герметичними)
  3. дешевий спосіб синхронного без кабін - шепотіло: мікрофон + портативні навушники
  4. синхронний переклад без будь-яких засобів - на вухо (ШУ-ШУ-таж)

Кабіна повинна бути повністю звуконепроникні, регульована температура, кондиціонер, блокнот, олівець для запису прецизійної інформації, роздаткові матеріали про порядок денний, список виступаючих з посадами, глосарії, словники скорочень, довідкова література.

Обов'язковою є статут ООН, на який нерідко посилаються оратори, а також правила процедури Генеральної Асамблеї та Ради Безпеки. Нерідко може лежати текст виступу з написом check on delivery. Треба скласти собі уявлення про тему майбутньої діскуссіі.В ООН 6 робочих мов: російська, французька, іспанська, китайська, арабська, англійська. Перекладачі європейських мов. які відповідно до оонівської практиці переводять завжди на рідну мову, працюють удвох, перекладачі китайського та арабської мов втрьох, так як вони переводять в обох напрямках (на свою мову і зі своєї мови на іноземний, як правило, на англійську).

Існує кілька видів синхронного перекладу:

  1. одноетапний - переклад з оратора.
  2. двоетапний - за допомогою кабіни-пілота (з Рилєєв)
  3. трьохетапний - з дуже рідкісними мовами.

Практичні поради для синхронного перекладача:

  1. Бути на місці проведення заходу задовго до його початку, принаймні, за 15 хвилин до зазначеного часу. Якщо ви погано знаєте будівлю, де буде проходити засідання, залиште собі додатковий час на плутанія по коридорах.
  2. З'ясуйте, де знаходиться найближчий туалет. Зробити це бажано до початку засідання.
  3. Назвіться старшому бригади перекладачів і назвіть свої робочі мови. Не забудьте познайомитися з іншими перекладачами і звукотехніком, а також з асистентом, що розносять документи.
  4. Готуйтеся до заходу. Швидше за все, за деякий час до нього ви отримаєте якісь документи. Зверніть увагу на імена, назву посад, числову інформацію. Пам'ятайте, що на деяких форумах голова іменується president, а не chairman.
  5. Обов'язково підготуйте список необхідних термінів, які можна знайти в попередніх документах, з досвіду минулих засідань, через Інтернет.
  6. Подбайте, щоб у вас в кабіні стояв стакан води, тільки без льоду (він страшенно дзвякає в мікрофоні)
  7. Заздалегідь вирішите, хто починає першим. Зазвичай першим починає старший з перекладачів.
  8. Майте напоготові блокнот і олівець для деяких записів: цифр, імен, цікавих виразів.

Що не слід робити синхронного перекладача

  1. Не беріться переводити з усіх мов, на яких ви знаєте, як сказати «Добрий день». Обмежитеся своїми робочими мовами.
  2. Не приносьте в кабіну все словники, які є вдома.
  3. Не ходіть по фойє, і не вітайтеся з усіма учасниками конференції. Не забувайте, що ви перекладач, а не посол доброї волі.
  4. Чи не починайте конфлікту на тему, де сидіти в кабіні. Постарайтеся не купувати жорстких звичок, поступайтеся тим, у кого вони є.
  5. Чи не вважайте, що якщо щось здається простим, то воно таким і є.
  6. Не сидіть перед мікрофоном до тих пір, поки повністю не виб'єтеся з сил. Зміна перекладачів повинна відбуватися непомітно для слухача.
  7. Чи не висловлюйте свою думку з приводу виступу в кабіні, не виключивши мікрофон.

Схожі статті