У великих містах обслуговуванням ділових заходів міжнародного рівня займаються сотні перекладацьких компаній. Організатори конференцій мають доступ до всіх ресурсів, необхідних для забезпечення повного взаєморозуміння учасників в рамках заходу.
Великі виставкові центри нерідко мають своїх перекладачів і своє спеціальне обладнання. Готелі, бізнес-центри і компанії, що надають приміщення для конференцій, також все частіше співпрацюють з перекладачами безпосередньо, своя база перекладачів є й у кожного постачальника обладнання для синхронного перекладу. У сегменті перекладів конкуренція досить висока: на професійному ринку крім перекладацьких бюро присутні і індивідуальні підприємці, і фрілансери.
Перекладацькі послуги на конференції - це письмовий переклад друкованих матеріалів в процесі підготовки заходу та усний переклад безпосередньо в процесі події - послідовний і / або синхронний. На сьогоднішній день на російському ринку присутній досить багато компаній, що надають послуги послідовного і синхронного перекладу. Як правило, компанії вибирають сферу спеціалізації: це може бути послідовний переклад на екскурсіях або комплексний технічний супровід заходів, що включає організацію перекладу і забезпечення відповідним обладнанням. Повний комплекс послуг здатні запропонувати лише великі гравці ринку. Для цього необхідна і велика ресурсна база перекладачів, і хороша організаційна структура компанії, і налагоджене взаємодія з постачальниками сучасного обладнання.
Приплив нових гравців на ринок переказів досить великий, що пояснюється легкістю входження в нього: не потрібно ні ліцензії, ні істотних грошових вкладень на старті. Близько 80% всіх обсягів замовлень в цьому бізнесі займає письмовий переклад, 20% - це усний переклад, в тому числі робота на конференціях. Найбільш популярні замовлення на переклад в будівельній, нафтогазовій, машинобудівній, телекомунікаційній сферах. Найпоширеніші мови перекладу - традиційно англійська, німецька та французька. Спостерігається зростання числа звернень за перекладом з китайського і японського.
Вартість перекладу залежить від мови, тимчасових витрат, специфіки конференції та види перекладу: усний послідовний переклад обходиться в рази дешевше синхронного. При цьому попит на послуги синхронного перекладу неухильно зростає. Інтерес організаторів до цього виду перекладу зрозумілий: він дозволяє істотно скоротити загальний час заходу, забезпечує миттєве розуміння мови доповідача і повноцінну участь в дискусії всіх присутніх.
Найчастіше перекладачі потрібні на одноденні заходи загальною тривалістю 8-9 годин. Крім роботи безпосередньо на заході перекладач може знадобитися для зустрічі приїжджаючих в аеропорту або проведення екскурсії. Перекладацькі послуги становлять до 5% від загального бюджету заходу.
Забезпечення перекладу на конференціях має і ряд інших нюансів. Чимало складнощів доставляє підбір кваліфікованих перекладачів. Перекладач повинен не тільки блискуче знати свою справу, а й бути хорошим психологом, а часом і дипломатом, мати терпіння, витримку, витривалість. Знайти всі ці якості в одному фахівця дуже непросто. Обмежує вибір і необхідність враховувати спеціалізацію перекладача - синхроніст в IT-сфері не візьметься за переклад на медичній конференції.
Здатність якісно вирішувати поставлені замовником завдання відрізняє професійних гравців ринку перекладацьких послуг. Очевидно, що в конкурентній боротьбі «на плаву» залишаються більш компетентні учасники. Набагато складніше, ніж з конкурентами на ринку, боротися з зовнішніми факторами, такими як економічна нестабільність в країні, ускладнення міжнародних відносин і, як наслідок, зниження числа міжнародних заходів. У новій ситуації перевага буде у тих учасників ринку, які зуміють швидко адаптувати свій бізнес до мінливих умов.