Сучасні умови диктують необхідність скорочення термінів перекладу і, одночасно, вимагають збільшення продуктивності праці. У цих умовах у всьому світі ведеться пошук рішень для автоматизації перекладу, в зв'язку з чим постійно розробляються нові й удосконалюються вже існуючі системи, як машинного перекладу (machine translation), так і автоматизованого перекладу або Translation Memory.
Дуже важливо розрізняти дві вищезгадані системи. У першому випадку мова йде про повністю машинному перекладі, при якому переклад здійснюється на 100% комп'ютером. Хоча в даний час багато компаній, такі як Google, InterTran і ПРОМТ, активно розвивають цей напрям, варто відзначити, що якість такого перекладу далеко від ідеалу. Машина не здатна вловити стилістичні відтінки тексту і вибирає при перекладі найбільш поширене значення слова. Результат машинного перекладу дозволяє з великою натяжкою зрозуміти загальний зміст перекладеного тексту, та й то в кращому випадку. А в цілому, якість такого перекладу залишається абсолютно неприйнятним.
Тому наше бюро перекладів не використовує в своїй практиці системи машинного перекладу. Ми вважаємо, що на даному етапі сучасні технології, на жаль, не можуть повністю замінити перекладача без шкоди якості перекладу тексту.
Серед інших поширених систем автоматизованого перекладу слід згадати Deja Vu, OmegaT і Wordfast. Всі зазначені системи сприяють дотриманню наступності перекладу термінів, а також дозволяють створювати призначені для користувача словники і бази даних по термінології.
Детальніше контактну інформацію див. У розділі Контакти.