"Камінь за каменем"
Ich habe Plaene, grosse Plaene
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Traene
Und du ziehst nie wieder aus
Ja, ich baue ein Haeuschen dir
Hat keine Fenster, keine Tuer
Innen wird es dunkel sein
Dringt ueberhaupt kein Licht hinein
Ja, ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein
Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
Ohne Kleider, ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Fuessen im Zement
Verschoenerst du das Fundament
Draussen wird ein Garten sein
Und niemand hoert dich schreien
Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
Ich werde immer bei dir sein
Welch ein Klopfen, welch ein Haemmern
Draussen faengt es an zu daemmern
Alle Naegel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm
Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hoert dich schreien
У мене плани, великі плани:
Я будую тобі будинок.
Кожен камінь - одна сльоза,
І ти ніколи не с'едешь звідси.
Так, я будую будиночок тобі -
У ньому немає вікон, ні дверей,
Всередині буде темно -
Чи не проникне всередину взагалі ніякої світло.
Так, я створю тобі житло,
І ти повинна бути частиною цілого.
Камінь за каменем -
Я замуровують тебе.
Камінь за каменем -
Я завжди буду з тобою.
Без одягу, без взуття
Ти спостерігаєш за моєю роботою
З ногами в цементі.
Ти оздоблюєш фундамент.
Зовні буде сад,
І ніхто не почує твого крику.
Камінь за каменем -
Я замуровують тебе.
Камінь за каменем -
Я завжди буду з тобою.
Я завжди буду з тобою.
Що за стуки, що за удари молотка?
На вулиці починає сутеніти.
Всі цвяхи стоять рівно,
Коли я вбиваю їх в деревину твого тіла *
Камінь за каменем -
Я замуровують тебе.
Камінь за каменем -
Я замуровують тебе.
Камінь за каменем -
Я замуровують тебе.
Камінь за каменем,
І ніхто не чує твого крику.
* Ще один епітет Тилля.
"Holz" - деревина, за текстом він вбиває
цвяхи безпосередньо в тіло.