Тема 3 2

  1. Різні підходи до оцінки якості перекладу
  2. Переклад як опосередкована міжмовна міжкультурна комунікація
  3. Переклад з т.зренія теорії комунікації і теорії інформації
  4. Репрезентативність П на макрорівні і мікрорівні

Оцінка якості перекладу:

наскільки прийнятні терміни «повноцінність», «адекватність», «еквівалентність»?

( «Переклад і лінгвістика», 1973, с.270)

(Головне - комунікативна задача?)

  1. Відтворення єдності форми і змісту Про засобами іншої мови
  2. Тотожна інформація, передана рівноцінними засобами

Л.Л. Нелюбин (1927):

  1. Вичерпна передача смислового змісту оригіналу і повноцінне функціонально-стилістичну відповідність йому.
  2. Те ж, що і адекватний переклад.

Адекватний переклад - 14 значень в «Тлумачному перекладознавчі словнику»

Еквівалентність вихідного і переказного текстів - рівноцінність ІТ і ПТ, яка досягається максимальною ідентичністю всіх рівнів змісту текстів оригіналу і перекладу

  1. е. як тотожність
  2. е. як збереження якоїсь інваріантної частини оригіналу: або функція оригіналу, або описана в ньому ситуація
  3. е. як багаторівнева модель

Е. як тотожність

«The student is reading a book»

= «Студент читає книгу»?

«Хлопчик катається на ковзанах»

= «The boy is rolling himself on the little he-horses»?

Е. як збереження інваріанта

«Яка б частину змісту оригіналу ні обиралася в якості основи для досягнення Е. завжди виявляється безліч реально виконаних і забезпечують міжмовну комунікацію переказів, в яких дана частина вихідної інформації не збережена. І, навпаки, існують переклади, де вона збережена, нездатні, однак, виконувати свою функцію як еквівалентних оригіналу »

Схожі статті