- Різні підходи до оцінки якості перекладу
- Переклад як опосередкована міжмовна міжкультурна комунікація
- Переклад з т.зренія теорії комунікації і теорії інформації
- Репрезентативність П на макрорівні і мікрорівні
Оцінка якості перекладу:
наскільки прийнятні терміни «повноцінність», «адекватність», «еквівалентність»?
( «Переклад і лінгвістика», 1973, с.270)
(Головне - комунікативна задача?)
- Відтворення єдності форми і змісту Про засобами іншої мови
- Тотожна інформація, передана рівноцінними засобами
Л.Л. Нелюбин (1927):
- Вичерпна передача смислового змісту оригіналу і повноцінне функціонально-стилістичну відповідність йому.
- Те ж, що і адекватний переклад.
Адекватний переклад - 14 значень в «Тлумачному перекладознавчі словнику»
Еквівалентність вихідного і переказного текстів - рівноцінність ІТ і ПТ, яка досягається максимальною ідентичністю всіх рівнів змісту текстів оригіналу і перекладу
- е. як тотожність
- е. як збереження якоїсь інваріантної частини оригіналу: або функція оригіналу, або описана в ньому ситуація
- е. як багаторівнева модель
Е. як тотожність
«The student is reading a book»
= «Студент читає книгу»?
«Хлопчик катається на ковзанах»
= «The boy is rolling himself on the little he-horses»?
Е. як збереження інваріанта
«Яка б частину змісту оригіналу ні обиралася в якості основи для досягнення Е. завжди виявляється безліч реально виконаних і забезпечують міжмовну комунікацію переказів, в яких дана частина вихідної інформації не збережена. І, навпаки, існують переклади, де вона збережена, нездатні, однак, виконувати свою функцію як еквівалентних оригіналу »