The three bears, англійська мова

Як мені відомо, у людей не буває срібного волосся від природи, тобто вираженого яскравого відтінку срібного кольору. Людей же мають від природи волосся сірого тону у нас (в Росії) зазвичай називають сивочолий або біловолосими і дуже рідко, коли срібними.

Навчальні матеріали початкового і рідше середнього рівнів ми намагаємося перекладати дослівно і зрідка робимо додатковий переклад укладений в кругові дужки, щоб не заплутати початківців. Зазвичай Silver означає срібло, але в даному випадку ми вирішили підібрати інше синонімічне слово, на наш погляд більш підходяще.

У будь-якому випадку перевести завжди можна по-різному, наша мета зробити переклад зрозумілим, логічним і по-можливості дослівним.

Скажіть, будь ласка, а що таке must needs? Два модальних дієслова підряд? Хіба таке буває?

Needs - це літературне наріччя (незмінна частина мови) походить від старого англійського (часи Шекспіра), який був значно багатший мову і мав більше граматичних правил в порівнянні з сучасним англійським. Постараюся пояснити якомога простіше: needs походить від іменника need, він утворювався в колишні часи в needs виходячи з правил родового відмінка, яких вже немає в сучасній англійській. Ці правила вимагали, щоб після / перед must було need + s.

Дуже часто must needs / needs must дуже схоже за значенням з модальним дієсловом "have to".
Найбільш точний переклад - неминуче, волею-неволею необхідно, доводиться що-небудь робити.
Синоніми: inevitably, necessarily.

We must needs (have to) go there.
Ми повинні / нам потрібно йти туди.

I do not want to eat fruits, but needs must (have to), I guess.
Я не хочу їсти фрукти, але думаю (все ж) доведеться.

У наш час майже не почуєш must needs або needs must, тільки в класичній літературі і рідко в глибинці Англії. У будь-якому випадку синонімом можна вважати модальне дієслово "have to" Та й мова "inevitably".

Дякую за пояснення. Дуже пізнавально. Скажіть, будь ласка, але, якщо це таке вже застаріле поєднання, вкрай рідко використовується в сучасній мові, чи не краще було б просто поставити в цьому тексті "inevitably" або інший синонім? Навіщо забивати голову учня всякими архаїзмами? Або ви просто даєте оригінал таким, яким він є?

У будь-якому випадку, спасибі за ту роботу, яку ви робите.

Ми не переписуємо оригінальні тексти

І Вам велике спасибі за Вашу думку і питання.

Схожі статті