Троє в човні, не рахуючи перекладача - ріа новини

Гумористичний роман британського письменника Джерома К. Джерома був надрукований в 1889 році. Книга про подорож трьох джентльменів по річці Темзі, улюблена російською публікою і по екранізації 1979 року зі Мироновим, Державіним і Ширвиндтом, на російську мову переводилася неодноразово (найпопулярнішими є два варіанти - Михайла Сальє, а також Михайла Донського і Ельга Линецкой, створені в 1950 -70-х роках).

Створений Гаєм Північчю новий переклад примітний тісною співпрацею перекладача з англійським Джеромовскім суспільством (The Jerome K. Jerome Society). Його президент Джеремі Ніколас (Jeremy Nicholas) протягом року консультував перекладача щодо британських реалій кінця XIX століття і темних моментів оригінального тексту. З його допомогою вдалося підібрати інтерпретації, найбільш оптимальні по контексту і джеромовскому духу. Причому перекладач постарався відтворити саме специфічний сухий "британський гумор", який в попередніх російськомовних текстах часом зникав заради більш соковитих і "смішних" жартів.

Переклад Михайла Сальє: - Ви обманщик, - відповів я, починаючи дратуватися. - Я не хочу дивитися ваші могили. Навіщо це мені? У нас є свої могили - у нашій сім'ї. Могилою мого дядька Поджера на кладовищі Кенсел-Грін пишається вся округа; гробниця мого дядька в Бау може прийняти вісім постояльців, а моя двоюрідна бабуся Сюзен покоїться в цегляній гробниці на кладовищі в Фінчлі; надгробний камінь її прикрашений барельєфом у вигляді кавника, а вздовж всієї могили тягнеться шестидюймового огорожа з кращого білого каменю, яка коштувала чималих грошей. Якщо мені потрібні могили, я ходжу в ті місця і насолоджуюся ними. Мені не потрібно чужих могил. Коли вас самого поховають, я прийду і подивлюся на вашу могилу. Це все, що я можу для вас зробити.

Переклад Гая Півночі: - Ви пройдисвіт! - вигукнув я, починаючи дратуватися. - Я не хочу оглядати пам'ятки, ваші тим більше. Якого біса? У нас є свої могилки, у нашій сім'ї. У мого дядька Поджера на Кенсан-Грін є пам'ятник - гордість всього приходу. А у мого дідуся такий склеп в Боу, що туди влізе вісім чоловік. А у моєї двоюрідної бабусі Сусанни в Фінчлі є цегельний саркофаг з надгробком, а на ньому барельєф з якимось кавником, а навколо могили - доріжка добірного білого каменю, коштувала шалених грошей! Коли мені потрібні могили, я вирушаю туди і там упиваюся. Чужих мені не треба. Коли вас самого поховають, я, так і бути, прийду подивитися на вашу. Це все, що я можу для вас зробити.

"Однак я постарався не тільки передати тонкощі, упущені при попередніх перекладах, а й зберегти атмосферу, любиться нашому читачеві. Тому я проаналізував паралельно з оригіналом всі існуючі на даний момент шість перекладів (починаючи з дореволюційних) і, використовуючи все, на мій погляд, вдалі інтерпретації, синтезував і допрацював їх ", - уточнює перекладач.

Обкладинка книги Джерома К.Джерома "Троє в човні, не рахуючи собаки"

Переклад Гая Півночі: Я чув, як одного разу в Швейцарії одна людина, відправившись в гори, теж наобіцяв всесвітів за стакан пива. Коли ж він дістався до якоїсь хатини, де йому дали "Басса" *, то влаштував просто жахливий скандал - через те, що з нього запитали п'ять франків за пляшку. Він кричав, що це цинічне вимагання, і навіть написав листа в "Таймс".

Книга заново ілюстрована в дусі англійських журнальних малюнків того часу художником Володимиром Рилова. Примітно, що Джеремі Ніколас також консультував і ілюстратора. Тому різні предмети вікторіанського побуту, невідомі сьогодні не тільки російській, але і англійської читачеві, зображені відповідно до надісланих їм фотографій і поясненням з історичною точністю. Так, на ілюстраціях можна розгледіти всю реальну конструкцію Хемблдонского шлюзу, який доставив стільки переживань героїв роману. Згідно реалій вікторіанської епохи намальовані ніжки меблів, сервірування столів, взуття, предмети в човні, включаючи спиртівку, гіпсова риба на стіні пабу і т.д.

Переклад Михайла Донського і Ельга Линецкой: Знайшовши результат першого експерименту цілком задовільним, фоксик вирішив піти ще далі і задати жару іншим. Він перескочив через пуделя і шалено атакував коллі, який прокинувся, розлютився і негайно вступив в гучну лайку з пуделем. Тоді фоксик повернувся на своє місце, схопив бульдога за вухо і спробував начисто відірвати його, а бульдог, тварина на рідкість неупереджене, обрушився на всіх, до кого тільки міг дістатися, - він не пощадив і швейцара, надавши тим самим симпатичному фокстерьерчіку повну можливість безперешкодно насолодитися поєдинком з настільки ж войовничо налаштованої дворняжкою. Людям, які хоч скільки-небудь розбираються в собачому характер, немає потреби пояснювати, що до цього часу всі інші собаки відкрили військові дії з таким запалом, ніби їх життя і своїх домівок загрожувала смертельна небезпека. Великі собаки билися між собою; маленькі собачки теж билися один з одним, а у вільні хвилини кусали великих собак за лапи. Шум стояв жахливий, і вестибюль перетворився на справжнє пекло. Навколо будівлі зібрався натовп, і всі запитували, чи не відбувається тут збори платників податків, а якщо немає, то кого вбивають і за що? Щоб розтягнути собак, були пущені в хід палиці і мотузки, а хтось навіть послав за поліцією.

Переклад Гая Півночі: Знайшовши результат першого експерименту вельми задовільним, песик прийняв рішення продовжувати і задати жару всім іншим. Він перескочив через пуделя і потужно атакував коллі. Коллі прокинувся і негайно вступив в галасливу люту сутичку з пуделем. Тоді фоксик повернувся на місце, схопив бульдога за вухо і спробував його відірвати, а бульдог, тварина на рідкість неупереджене, обрушився на всіх, до кого тільки зміг дістатися (включаючи швейцара), надавши нашому славному фокстерьерчіку можливість безперешкодно насолодитися дуеллю з йоркширської дворняжкою, виконаної рівного ентузіазму. Людям, які розбираються в собачій натурі, немає потреби пояснювати, що до цього часу всі інші собаки в цьому вестибюлі билися з таким несамовитістю, ніби від результату бою залежало порятунок їх життя і майна. Великі собаки билися між собою суцільний купою; маленькі також билися один з одним, а в перервах кусали великих за ноги. Вестибюль перетворився в Пандемоніум. Шум стояв пекельний. Навколо будівлі зібрався натовп, і всі запитували, чи не відбувається тут засідання парафіяльного управління або церковної ради; якщо немає, тоді кого, в такому випадку, вбивають і з якої причини? Щоб розтягнути собак, принесли коли і мотузки; покликали поліцію.

Уривки з нового перекладу надані видавництвом Aeterna

Переклад Михайла Сальє наводиться за книгою 1957 року народження, видавництво "Художня література"
Переклад Михайла Донського і Ельга Линецкой наводиться з видання 1980 року, Лениздат

Користувач зобов'язується своїми діями не порушувати чинне законодавство Російської Федерації.

Користувач зобов'язується висловлюватися шанобливо по відношенню до інших учасників дискусії, читачам і особам, що фігурують в матеріалах.

У листі повинні бути зазначені:

  • Тема - відновлення доступу
  • Логін користувача
  • Пояснення причин дій, які були порушенням перерахованих вище правил і спричинили за собою блокування.

Якщо модератори вважатимуть за можливе відновлення доступу, то це буде зроблено.

У разі повторного порушення правил і повторного блокування доступ користувачеві не може бути відновлений, блокування в такому випадку є повною.

Схожі статті