Гумористичний роман британського письменника Джерома К. Джерома був надрукований в 1889 році. Книга про подорож трьох джентльменів по річці Темзі, улюблена російською публікою і по екранізації 1979 року зі Мироновим, Державіним і Ширвиндтом, на російську мову переводилася неодноразово (найпопулярнішими є два варіанти - Михайла Сальє, а також Михайла Донського і Ельга Линецкой, створені в 1950 -70-х роках).
Створений Гаєм Північчю новий переклад примітний тісною співпрацею перекладача з англійським Джеромовскім суспільством (The Jerome K. Jerome Society). Його президент Джеремі Ніколас (Jeremy Nicholas) протягом року консультував перекладача щодо британських реалій кінця XIX століття і темних моментів оригінального тексту. З його допомогою вдалося підібрати інтерпретації, найбільш оптимальні по контексту і джеромовскому духу. Причому перекладач постарався відтворити саме специфічний сухий "британський гумор", який в попередніх російськомовних текстах часом зникав заради більш соковитих і "смішних" жартів.
Переклад Михайла Сальє: - Ви обманщик, - відповів я, починаючи дратуватися. - Я не хочу дивитися ваші могили. Навіщо це мені? У нас є свої могили - у нашій сім'ї. Могилою мого дядька Поджера на кладовищі Кенсел-Грін пишається вся округа; гробниця мого дядька в Бау може прийняти вісім постояльців, а моя двоюрідна бабуся Сюзен покоїться в цегляній гробниці на кладовищі в Фінчлі; надгробний камінь її прикрашений барельєфом у вигляді кавника, а вздовж всієї могили тягнеться шестидюймового огорожа з кращого білого каменю, яка коштувала чималих грошей. Якщо мені потрібні могили, я ходжу в ті місця і насолоджуюся ними. Мені не потрібно чужих могил. Коли вас самого поховають, я прийду і подивлюся на вашу могилу. Це все, що я можу для вас зробити.
Переклад Гая Півночі: - Ви пройдисвіт! - вигукнув я, починаючи дратуватися. - Я не хочу оглядати пам'ятки, ваші тим більше. Якого біса? У нас є свої могилки, у нашій сім'ї. У мого дядька Поджера на Кенсан-Грін є пам'ятник - гордість всього приходу. А у мого дідуся такий склеп в Боу, що туди влізе вісім чоловік. А у моєї двоюрідної бабусі Сусанни в Фінчлі є цегельний саркофаг з надгробком, а на ньому барельєф з якимось кавником, а навколо могили - доріжка добірного білого каменю, коштувала шалених грошей! Коли мені потрібні могили, я вирушаю туди і там упиваюся. Чужих мені не треба. Коли вас самого поховають, я, так і бути, прийду подивитися на вашу. Це все, що я можу для вас зробити.
"Однак я постарався не тільки передати тонкощі, упущені при попередніх перекладах, а й зберегти атмосферу, любиться нашому читачеві. Тому я проаналізував паралельно з оригіналом всі існуючі на даний момент шість перекладів (починаючи з дореволюційних) і, використовуючи все, на мій погляд, вдалі інтерпретації, синтезував і допрацював їх ", - уточнює перекладач.
Переклад Гая Півночі: Я чув, як одного разу в Швейцарії одна людина, відправившись в гори, теж наобіцяв всесвітів за стакан пива. Коли ж він дістався до якоїсь хатини, де йому дали "Басса" *, то влаштував просто жахливий скандал - через те, що з нього запитали п'ять франків за пляшку. Він кричав, що це цинічне вимагання, і навіть написав листа в "Таймс".
Книга заново ілюстрована в дусі англійських журнальних малюнків того часу художником Володимиром Рилова. Примітно, що Джеремі Ніколас також консультував і ілюстратора. Тому різні предмети вікторіанського побуту, невідомі сьогодні не тільки російській, але і англійської читачеві, зображені відповідно до надісланих їм фотографій і поясненням з історичною точністю. Так, на ілюстраціях можна розгледіти всю реальну конструкцію Хемблдонского шлюзу, який доставив стільки переживань героїв роману. Згідно реалій вікторіанської епохи намальовані ніжки меблів, сервірування столів, взуття, предмети в човні, включаючи спиртівку, гіпсова риба на стіні пабу і т.д.
Переклад Михайла Донського і Ельга Линецкой: Знайшовши результат першого експерименту цілком задовільним, фоксик вирішив піти ще далі і задати жару іншим. Він перескочив через пуделя і шалено атакував коллі, який прокинувся, розлютився і негайно вступив в гучну лайку з пуделем. Тоді фоксик повернувся на своє місце, схопив бульдога за вухо і спробував начисто відірвати його, а бульдог, тварина на рідкість неупереджене, обрушився на всіх, до кого тільки міг дістатися, - він не пощадив і швейцара, надавши тим самим симпатичному фокстерьерчіку повну можливість безперешкодно насолодитися поєдинком з настільки ж войовничо налаштованої дворняжкою. Людям, які хоч скільки-небудь розбираються в собачому характер, немає потреби пояснювати, що до цього часу всі інші собаки відкрили військові дії з таким запалом, ніби їх життя і своїх домівок загрожувала смертельна небезпека. Великі собаки билися між собою; маленькі собачки теж билися один з одним, а у вільні хвилини кусали великих собак за лапи. Шум стояв жахливий, і вестибюль перетворився на справжнє пекло. Навколо будівлі зібрався натовп, і всі запитували, чи не відбувається тут збори платників податків, а якщо немає, то кого вбивають і за що? Щоб розтягнути собак, були пущені в хід палиці і мотузки, а хтось навіть послав за поліцією.
Переклад Гая Півночі: Знайшовши результат першого експерименту вельми задовільним, песик прийняв рішення продовжувати і задати жару всім іншим. Він перескочив через пуделя і потужно атакував коллі. Коллі прокинувся і негайно вступив в галасливу люту сутичку з пуделем. Тоді фоксик повернувся на місце, схопив бульдога за вухо і спробував його відірвати, а бульдог, тварина на рідкість неупереджене, обрушився на всіх, до кого тільки зміг дістатися (включаючи швейцара), надавши нашому славному фокстерьерчіку можливість безперешкодно насолодитися дуеллю з йоркширської дворняжкою, виконаної рівного ентузіазму. Людям, які розбираються в собачій натурі, немає потреби пояснювати, що до цього часу всі інші собаки в цьому вестибюлі билися з таким несамовитістю, ніби від результату бою залежало порятунок їх життя і майна. Великі собаки билися між собою суцільний купою; маленькі також билися один з одним, а в перервах кусали великих за ноги. Вестибюль перетворився в Пандемоніум. Шум стояв пекельний. Навколо будівлі зібрався натовп, і всі запитували, чи не відбувається тут засідання парафіяльного управління або церковної ради; якщо немає, тоді кого, в такому випадку, вбивають і з якої причини? Щоб розтягнути собак, принесли коли і мотузки; покликали поліцію.
Уривки з нового перекладу надані видавництвом Aeterna
Переклад Михайла Сальє наводиться за книгою 1957 року народження, видавництво "Художня література"
Переклад Михайла Донського і Ельга Линецкой наводиться з видання 1980 року, Лениздат
Новини по темі
Схиляюся перед зробленої роботою в порівнянні перекладів і скрупульозної роботою з оригіналом, але за наведеними уривками переклад Михайла Сальє, на мій погляд, більш передає стриману, істинно англійську, манеру персонажів, ніж більш розмовний переклад Гая Півночі.
Допускаю, що переклад Гая Півночі більш точний, але в сприйнятті російської людини англієць швидше скаже "навіщо це мені?" ніж "якого біса?" Можливо, це стереотип англійця, але це гумористичний твір, і завдання - зробити смішніше.
Анна фон припізнилися
Схиляюся перед зробленої роботою в порівнянні перекладів і скрупульозної роботою з оригіналом, але за наведеними уривками переклад Михайла Сальє, на мій погляд, більш передає стриману, істинно англійську, манеру персонажів, ніж більш розмовний переклад Гая Півночі.
Допускаю, що переклад Гая Півночі більш точний, але в сприйнятті російської людини англієць швидше скаже "навіщо це мені?" ніж "якого біса?" Можливо, це стереотип англійця, але це гумористичний твір, і завдання - зробити смішніше.
Згодна! Теж про це подумала! Як завжди, є дві сторони медалі. Що краще: пунктуальність і точність перекладу, або яскравість і "гладкість" тексту, в ушерб інформативності, - питання складне!
Т. Фінн
Згодна з попередніми ораторами) У перекладі головне не дослівно, а дух твору. Згадати хоча б переклади англійської поезії С. Маршака.
Мені от цікаво, як в новому варіанті перевели епізод з уявною хворобою героя. Там, де у нього виявили запалення колінної чашечки :)