Трохи про героїв і їхніх іменах)))

Трохи про героїв і їхніх іменах)))

Рюгаміне Мікадо / Ryuugamine Mikado / 竜 ヶ 峰 帝 人 і Кіда Масаомі / Kida Masaomi / 紀 田正臣

"Імператор Піка Дракона" і його "Праведний Васал". За словами Наріти, вибір таких імен був навмисним.

Оріхара Ізая / Orihara Izaya / 折 原 臨 也, Оріхара МАІР / Orihara Mairu / 折 原 舞 流 і Оріхара Курурі / Orihara Kururi / 折 原 九 琉璃

Прізвище "Оріхара" досить поширена, ймовірно, цим Наріта бажав підкреслити його "звичайне походження". Поєднання кандзі в імені «Ізая» - дуже рідкісна комбінація, якщо і коли-небудь використовується, то зазвичай произносящими як «Rinya», а зовсім не як «Izaya». І 臨, окремо використовується в чоловічому імені (також дуже рідкісний випадок), зазвичай вимовляється як «Нозому».

Телевізійні Новини: ... Потерпілий р Оріхара Ізая був ...
Наміе (скоса дивлячись на екран): Це безперечно він. Хоча вони і не показали його фотографію по телебаченню, не схоже, щоб у Японії була друга людина, що має таку ж комбінацію кандзі в імені, який вимовляє як «Ізая».
Цитата з сьомого тому.

Єдина причина, по якій його ім'я вимовляється як «Ізая» полягає в тому, що його батьки хотіли, щоб ім'я звучало так само, як у біблійного пророка Ісаї (в японській мові фонетично «Ізая»). Коли Наріта вперше представив Ізаю, він згадав про інше походження його імені - 臨 також є посиланням на фразу 「臨 む 者」, що може означати «той, хто править», але у фрази є і безліч інших значень в залежності від контексту, наприклад, в наступній біблійної цитаті:

«Є і така суєта на землі: праведників осягає те, чого за вчинок безбожних, а з нечестивими буває те, чого заслуговували б справи праведників. І сказав я: і це - суєта! »
Сам Ізая в четвертому томі каже, що сенс імен, які дали своїм дітям його батьки, м'яко кажучи, специфічний. Імена «МАІР» і «Курурі» також незвичайні. «МАІР» використовується дуже рідко і виключно як псевдонім. «Курурі» - більш складний варіант імені «Рурі», може означати колір ляпіс-лазурі або тип китайського виробництва скла.

Хейваджіма Шизуо / Heiwajima Shizuo / 平和 島 静 雄 і Хейваджіма Каска / Heiwajima Kasuka / 平和 島 幽

«Мирний Острів, Безтурботний Людина». Але ви вже знаєте цю частину. Єдине, що ви можете не знати - ім'я Каски так само не характеризує його, як і в разі його брата. Воно означає «невідомий», в той час як всі знають його як Ханеджіму Юхея - знаменитого ідола.

Як і «Сенджогахара», «Хейваджіма» - не справжнє прізвище, а назва місця (в цьому випадку штучний острів в Оота, Токіо). «Шизуо», з іншого боку, є досить поширеним чоловічим ім'ям і має кілька варіантів запису кандзі.
У третьому томі Шінра пояснює СЕЛТ зв'язок між істинним ім'ям Каски і псевдонімом: «Хані» в «Ханеджіма» може бути альтернативно вимовлено як «Ва», і «Ю» в «Юхей» можна вимовити як «Каска». Отримуємо «Ва-Джима-Каска-Хей» - перебудована версія "Хейваджіма Каска".

Кішітані Шінра / Kishitani Shinra / 岸 谷 新 羅 і Кішітані Шинга / Kishitani Shingen / 岸 谷 森 厳

Як і у випадку з Ізаей, у сім'ї Кішітані часта прізвище, але незвичайні імена.

«Шінра» є альтернативою «Шірагі» - японським / китайською назвою для Силли (долгоживущего царства в стародавній Кореї).

За іронією долі, ім'я Шинга означає «Важливий».

СЕЛТ Стурлусон / Celty Sturluson

Можна припустити, що «СЕЛТ» майже напевно має відображати її Ірландське / Кельтське походження. «Стурлусон», однак, є скандинавським патронімом (тобто псевдонім, утворений з імені батька), відомим прикладом може бути поет і політичний діяч сноррі стурлусон, що народився в родині Стурлунгар в Ісландії.

Кадота Кёхей / Kadota Kyohei / 門 田京平

Юмасакі Уолкер / Yumasaki Walker / 遊 馬 崎 ウ ォ ー カ ー

Карісава Еріка / Karisawa Erika / 狩 沢 絵 理 華

Її ім'я - відсилання до відомих письменників лайт-новел, Арісаве Мамізу (серія «Infinity Zero») і Накамурі Еріці (серія «Double Brid»), які публікувались в «Денгекі Бунке».

Тогуса Сабуро / Togusa Saburo / 渡 草 三郎

Також.
Анрі / Anri: може означати "абрикосова село".
Чикаго / Chikage: буквально "тисяча декорацій".
Це непоширені імена, але все-таки їх використовують.

Схожі статті