Угоди про найменуваннях класів

Угоди про найменуваннях класів.

У мене трошки нестандартний питання.
Хто як називає використовувані в проектах екземпляри компонентів. Просто часто обмінююся програмами з друзями і все роблять це по-різному.
У "Посібнику розробника" Тейксейра і Пачеко описані основні принципи для рідних компонентів VCL, а як бути зі сторонніми. Наприклад, як вам rxdblkpcmbProvider - це для TRxDBLookupCombo. Тут явно префікс треба зменшити. Або забити на все і називати як попало?

Всього в темі 258 повідомлень

>> Всього повідомлень в темі: 258; сторінок: 26; поточна сторінка: 9

Відповідь на "повідомлення 172« (Geo)
___________________________

на трансліті одне і те ж слово може бути написано різними способами, а англійською - одним єдиним.

Дозволю собі не погодитися. Мало прикладу з "управлінням"? Поговоримо про звіти. Як перевести слово "звіт"?

1) account (of) (про що-л .; в чем-л.), Report (on)
газетний звіт - newspaper account

2) (ОФІЦІЙНИЙ звіт, рапорт) return

взяти гроші під звіт - to take money on account
давати кому-л. звіт в чем-л. - to give an account to smb. of smth
усвідомлювати - (в чем-л.) to realize that, to be aware that
не віддавати собі звіту - to have no idea that

звіт і звітність - report and accounts
звіт міністерства землеробства - orange book
звіт про витрати - statement of expenses
звіт про політ - flight history
звіт про дослідження ім. - survey

І навпаки, всегода чи однозначно є розуміння слова report?

report transaction угода репортная
report sick повідомляти про нездатність працювати через хворобу
report for work бути на роботу
report out 1) повернути матеріал, проект і т. п. з несприятливим відкликанням або рекомендаціями по його переробці 2) політ. повернути (законопроект) в палату з поправками і доповненнями (внесеними комісією)

Так що англійська мова лаконічний і однозначний лише в порівнянні з великим і могутнім, а сам по собі, як і всякий людську мову, дуже хитра штука.

І взагалі, Ви ігноріріровалі моє запитання щодо магнітофо. тьху, перекладу на англійську "коефіцієнта націнки за опалення житлової площі понад санітарної норми" і його однозначної записи ;-)

Відповідь на "повідомлення 175« (Cepгей Poщін)
___________________________
Після наполегливих рекомендацій все ж сходив за посиланням.
І зрозумів, що я бидлокодер, бо заробляю собі на життя теж програмуванням. А статтю писав бидлочеловек, тому що він вживає на прожиток продукти, виготовлені людьми, які заробляють собі на життя таким трудом. І взагалі, я живу в бидлогосудрастве, де майже кожен займається не тією працею, до якого його готували при отриманні освіти.
Чи не бидлочеловек у нас - тільки Президент. А ось хто не бидлокодер - це загадка природи, яку вченим (теж бидлочеловекі!) Ще повинні розгадати.

Відповідь на "повідомлення 172« (Geo)
___________________________

Можете мене називати як завгодно, але я дотримуюся Індивідуальні підходу до термінів. Якраз зараз розписую досить довгу базу даних.
приклади ідентифікаторів

FIO // ПІБ абонента
MGMNCode // Код МГ / МН причому я не знаю, що таке МГ / МН і, головне, на момент формування бази у мене немає ніякого бажання в цьому копатися.
SUMV // Вартість // рррррр-кк. А знаєте, чому SUMV? Так просто dBASE, який раптом схопився з минулого століття, спотикається на імені поля SUM.
DEFCode // Код DEF. теж ні фіга не знаю, що таке DEF у замовника значить.

Може бути, пізніше я всі ці скорочення Замовника зрозумію, але буде пізно. Поїзд уже пішов, я вже наваял стільки, що фіг поміняю.

Відповідь на "повідомлення 170« (Cepгей Poщін)
___________________________
>>> І яка цільова аудиторія? Бидлокодер?
Слово «бидло» прийшло з польської мови - в значенні робоча худоба.
Так що, якщо прибрати пізніші емоційні нашарування, то Ви маєте рацію.
Скажімо, кодери епохи діпрессіі або періоду інновацій в нанотехнології.

Відповідь на "повідомлення 171« (Fisher)
___________________________
>>> ми цілком можемо отримати Report_100, Rep_200, RPT_300
Це вже другий рівень плутанини: використовувати слова цілком або абревіатури, писати перше слово з великої літери або все слово капс. Тут ні в трансліта, ні у Інгліш переваг один перед одним немає. А ось якщо візьмемо за правило, наприклад, писати слово повністю і в верхньому регістрі (ті ж хранімкі в IB / FB), то тут вже інгліш дає перевагу, тому що на трансліті одне і те ж слово може бути написано різними способами, а на англійською - одним єдиним. Саме цьому був присвячений мій приклад з OTCHET_100 і OTCHOT_200.

Відповідь на "повідомлення 169« (Geo)
___________________________


А потім ми отримаємо, наприклад, дві хранімкі: OTCHET_100 і OTCHOT_200

А якщо програмісти будуть дотримуватися англомовного написання, ми цілком можемо отримати Report_100, Rep_200, RPT_300. Я б все-таки ставив на перше місце наявність словника. А що там сидить - російські чи англійські речі - не так важливо.

Відповідь на "повідомлення 162« (Як чутно? Прийом!)
___________________________
Report - помилка в цільової аудиторії. І яка цільова аудиторія? Бидлокодер?

Відповідь на "повідомлення 167« (Сергій Перовський)
___________________________
>>> Угоди про найменування класів залежать від того, хто з ким погоджується :)
Власне, після цього говорити взагалі нема про що. Але є один нюанс. Зазвичай домовляються про деякі принципи освіти імен. Ну, і про назви деяких базових понять. Якщо ж при розробці великої програми виконувати узгодження імені кожної функції, кожної змінної, то час розробки виросте дуже сильно.

А потім ми отримаємо, наприклад, дві хранімкі: OTCHET_100 і OTCHOT_200. Кожна з них сама по собі, але і та, і інша повертають дані для якогось звіту. Просто розроблені вони різними програмістами.

>> Всього повідомлень в темі: 258; сторінок: 26; поточна сторінка: 9