Сьогодні ми поговоримо про одну тонкість англійської мови, про яку можуть спіткнутися навіть досвідчені знавці англійської мови. Ця тонкість іменується embedded question (досл. Вбудований питання). Для початку переведемо таку пропозицію на англійську мову:
Де знаходиться банк? - ...
Де знаходиться банк? - Where is the bank?
Тепер складніше - як ви перекладете пропозицію "Чи знаєш ти, де знаходиться банк?"
На жаль, переважна більшість тих, хто вивчає англійську мову говорять Do you now where is the bank? і припускаються грубої помилки! Якщо в першому випадку (Де знаходиться банк?) Ми мали справу з regular question (звичайний питання), то в другому випадку (Чи знаєш ти, де знаходиться банк?) - з вбудованим питанням (embedded question).
Давайте докладніше розберемо вбудований питання. Отже, у нас є пропозиція "Чи знаєш ти, де знаходиться банк?" Воно складається з власне питання "Чи знаєш ти ...?" І вставки ... "де знаходиться банк". Запам'ятайте: ось ця сама вставка не є питанням і, отже, будувати її треба не за правилами питальних пропозицій. Перед нами стверджувальне речення!
Як будуються позитивні пропозиції з дієсловом be? Це робиться в такий спосіб: спочатку йде підмет (the bank), потім присудок (is), тобто the bank is. Тепер в початок додайте слово where - where the bank is. Вийшло пропозицію підставляємо до нашого питання:
Do you now where the bank is? - Чи знаєш ти, де знаходиться банк?
Ще раз підкреслимо ключову думку: вбудований питання завжди є звичайне стверджувальне речення. Тепер вивчіть наші приклади:
Що ти знаєш? - What do you know?
Ти можеш мені сказати, що ти знаєш? - Can you tell me what you know? (Неправильно: Can you tell me what do you know?)
Де він живе? - Where does he live?
Ти не знаєш, де він живе? - Would you know where he lives? (Неправильно: Would you know where does he live?)
Що ти тут робиш? - What are you doing here?
Ти можеш мені сказати, що ти тут робиш? - Can you tell me what you are doing here? (Неправильно: Can you tell me what are you doing here?)