Уявіть таку картину: ви сидите і переводите текст зі словником. У першому випадку в вашому тексті може виявитися занадто багато незрозумілих вам слів, розбирати досконально які ви не можете в силу своїх недостатніх знань англійської мови. Починаючи копатися з кожним словом, ви просто втратите в самому тексті і не зможете зрозуміти про що мова. Якщо ж незнайомих слів в тексті не так вже й багато, то ситуація буде виглядати набагато легше, але підводні камені все одно будуть. Ви можете знати один, два варіанти для перекладу одного добре знайомого слова, але не здогадуватися, що воно ж може ще щось позначати або мати свою особливу родзинку.
Кожне окреме слово в мові є частиною культури носіїв мови. тісно пов'язано з менталітетом і психікою людей і несе свою специфічну семантичне навантаження. Тому якщо ви хочете робити все абсолютно правильно, то потрібно відчувати кожне слова не через переклад, а саме на англійській мові; відчувати підсвідомо слова саме в тих словосполученнях, в яких вони зустрічаються вам на сторінках газет, журналів, книг, підручників.
Не прагніть бачити суть текстів тільки частину перекладеного варіанті, а навпаки прагнете отримати більше інформації в оригіналі.
Набираємося сміливості, щоб з ходу перевести словосполучення "обідній стіл". Сподіваюся, що дивлячись на те, що у нас все так просто, дуже багато хто з вас гордо скажуть dinner tabl e. Молодці! Звичайно правильно! А круглий стіл? - round table.Аkitchentable- кухонний стіл. А че думати-то ... А журнальний столик.
... Всі впоралися? Було складно?
А ви точно в цьому впевнені?
А тепер, давайте розберемося, хто з вас переклав англійською мовою "журнальний столик" як coffee table? Є такі? Ось вас я і вітаю!
Давайте розглянемо ситуацію навпаки. Якби вам в реченні попалося словосполучення "coffee table", ви б так і перевели "кавовий столик", або вас це б насторожило? Ну, якщо ви лізете в словник за двома словами з трьох, то каверзи ви б тут точно не помітили. Якщо ви почали більш-менш переводити простенькі тексти без словника, то кавовий столик у вас теж навряд чи викликав дивні асоціації ... ну народ кави за ним п'є, ось і кавовий. Зверніть особливу увагу, що "там - в Англії, Америці" саме так і міркують, а отже людина, яка змогла уявити собі кавовий столик - розмірковував логічно також, як і англієць. І, якщо їх думки зійшлися не тільки на логічному рівні, а й на рівні образів, то це вже дуже здорово для новачка в англійській мові. Він зрозумів цей шматочок англійського тексту як і носій англійської мови.
А що можна сказати про "особливо просунутих", про тих, хто витягнув зі своїх мозкових складок periodictable (на кшталт навіть десь чули це словосполучення ...): звичайно вас зрозуміють, адже є таке словосполучення в англійській мові, тільки це не журнальний столик, а періодична таблиця. Ось так буває!
Повірте, якщо ви вчите мову не для того, щоб стати перекладачем, то вам і не обов'язково знати правильний, чіткий, терміновий переклад подібних словосполучень. Для вас важливо, щоб ваша логічна думка йшла паралельно з логічного думкою носія англійської мови і ви розуміли його слово в слово, а відчували всі тіні, які відкидають англійські слова, фрази, пропозиції. Нехай ви з ходу не підберете російський варіант сказаного, ви все одно будете на висоті. Навіть, щоб стати перекладачем, все одно потрібно через це пройти ... Адже у випадку зі столом вийде смішно, а якщо ви нерозумно скривдите хорошу людину, то це вже сумно.
Тому ще раз хочу сказати: