Російська мова - це наше величезне багатство. Російська мова навіть в сьогоднішньому спрощеному і деградаційні вигляді - дуже потужна мова. Якщо російську мову порівняти з англійським, то англійська на порядок більше примітивний і спрощений мова. Якщо ви відкриєте англо-російський словник, то для безлічі англійських слів одному англійському слову ставиться у відповідність десяток російських слів. Тобто десятку різних відтінків сенсу російських слів відповідає одне огрублене англійське слово.
Таких англійських слів, як "get", якому відповідав би сотня російських слів, в російській мові, слава Богу, немає взагалі.
Але справа навіть не тільки в словах. Сама американська мова носить більш механічний і примітивний характер. Характер обміну мовними шаблонами. Наприклад, при вітанні, американець скаже: "Hi! How are you?" (Привіт. Як справи?). І кожен завжди повинен, як робот, відповідати одне і те ж: "Fine. How are you? "(Прекрасно. Як у тебе?) Якщо ви відповісте не« fine ", а якось по-іншому, то це буде вважатися не по-американськи.
У російських уявити такі жорсткі мовні схеми неможливо. На питання: "Як справи?" - Ви почуєте сотню різних відповідей: "Дуже добре, нормально, нічого, більш-менш, як сажа біла, краще за всіх, як в казці, терпимо, класно, чудово, гірше всіх, справи в Кремлі - у нас справи і т. д. ". Хто, що придумає. Величезна варіативність мови, а отже, і варіативність мислення.
У сучасній англійській мові зникли навіть такі фундаментальні мовні інструменти, як відмінності в формах дистанції і близькості в спілкуванні. У російській є довга дистанція спілкування між людьми - ВИ і є коротка дистанція (близькість, довірливість, доброзичливість) спілкування - ТИ. У російській можна вибирати дистанцію спілкування. У сучасній англійській це неможливо, залишилося тільки ВИ. А раніше було і ТИ. Це колосальна втрата в емоційності і розрізненні в спілкуванні.
У російській мові ви вже з самого слова можете розуміти, що, наприклад, у дуба і клена чоловіча душа, а у берези і ялини - душа жіноча. В англійській мові ці знання відсутні, так як в англійській мові немає пологів для "неживих" осіб ... Тобто англійська - мова більш комуністично, ніж російський, хоча, звичайно, незмірно багатший, ніж есперанто.
Чим примітивніше мову, тим примітивніше мислення людини, тим примітивніше стає сама людина і тим легше таким управляти.
Давно ведеться запекла атака на букву "Е". Букву "Е" підготували до знищення. На комп'ютерах її вже витіснили з літерного ряду і розмістили в самому лівому кутку, збоку від цифр. Значимість букви "Е" надзвичайно велика. Ця літера має величезну енергетику і єдина з усіх гласних завжди стоїть під наголосом.
Без букви "Е" неможливо розрізняти сенс слів. Наприклад, Осел (наприклад, сніг) - осел (тварина); Мел (речовина) - крейда (підмітав); Сліз (спустився) - сліз (камінь) і т. Д.
Сьогодні рекомендують не користуватися буквою "Е". Але Ви попробуёте прочитати слова без букви "Е" так як вони написані. Як це бридко і беззмістовність звучить. Прочитайте "Ялинка" і "Ялинка". "Береза" і "береза". "Мед" і "мед". "Плівка" і "плівка". "Ще і ще". "Тёша" і "теща". Яка маячня. Чому ми повинні говорити "дитина". Що це таке дитина? Немає ніякого дитини. Є дитина. Тільки так можна говорити по-російськи.
По-шосте, після реформ були заборонені людські поважні форми звернення людей один до одного. На Русі до 1917 р форм звернення людей один до одного було безліч: пане, пані, пан, пані, добродію, панянка, ваша світлість, ваша світлість, ваша честь, ваша високість, ваша величність і безліч інших поважних і красивих форм звернення.
Замість всіх цих форм ввели одну єдине (іноземне) слово "товариш". Сьогодні слово "товариш" не в моді, але як звертатися один до одного ніхто не знає. Сьогодні на Русі до всіх жінок будь-якого віку звертаються за допомогою слова "дівчина", а до особин чоловічої статі з допомогу слова "чоловік". Ось до якого мракобісся дожили російські люди в результаті реформ російської мови! У всіх європейських мовах збережені форми шанобливого звернення людей один до одного. Тільки в російській це знищено.
По-сьоме, була проведена підміна сенсу слів. Форми інверсії іноді вражають уяву. Прикладів можна навести безліч. Сьогоднішній тлумачний словник російської мови Ожегова можна сміливо називати безтолковим словником, так як в ньому величезна кількість абсолютно помилкових тлумачень слів. Що стосується політичних і філософських словників радянського періоду, то їх переписували при кожній зміні правлячої верхівки. При цьому сенс і оцінка слів і понять (а тим більше політичних діячів) легко змінювалася на прямо протилежні.
По-восьме, і це найголовніше, знищили багато мільйонів людей - носіїв російської мови, причому знищувалися саме представники всього культурного шару російського народу: вчені, викладачі, письменники, поети, літератори, дворяни, підприємці, купці, юристи, офіцери, представники культури і мистецтва, державні діячі і т. д. На місце представників російської культури сіли представники низів, так званий пролетаріат.
Велика людина залишає себе в нації, і його сутність може жити в нації багато тисяч років, реально роблячи душу людини безсмертної на землі. Геніально сказав Пушкін: "Ні, весь я не помру, душа в заповітній лірі мій прах переживе і тління втече". Пушкін фізично давно помер, а душа його жива в нації і понині. Відкрийте томик Пушкіна. Ви можете зараз, через багато років після його фізичної смерті, відчути його велику душу, відчути його світовідчуття, його переживання, захопитися його думками, його захопленнями, його емоціями. Душа Пушкіна жива і буде жити до тих пір, поки буде жива російська нація. Саме російська нація і жодна інша. Пушкін , природно, увійшов в загальносвітову культуру, н о, звичайно, в спотвореному вигляді. Справжня поезія неперекладна на іншу мову один до одного. Найталановитішого переклад йде з втратами.
Гегель стверджував, що його філософію марно вивчати будь-якою іншою мовою, крім німецької.
Російська мова - це наше величезне багатство. Російська мова навіть в сьогоднішньому спрощеному і деградаційні вигляді - дуже потужна мова. Якщо російську мову порівняти з англійським, то англійська на порядок більше примітивний і спрощений мова. Якщо ви відкриєте англо-російський словник, то для безлічі англійських слів одному англійському слову ставиться у відповідність десяток російських слів.