Прийшов з театру або прийшов з театру російську мову

"Прийшов з театру". Конструкції "пішов на театр", "прийшов з театру" використовувалися, якщо не помиляюся, до середини XIX століття спочатку як єдино можливі, потім - поряд з сучасними "в театр" і "з театру". Зараз вважаються застарілими. При цьому в деяких значеннях і поєднаннях використання прийменників зберігається: "[повідомлення] з театру військових дій".

Крім того, можна відзначити, що в розмовній мові прийменник "С" все частіше витісняє "З" в поєднанні з різними іменниками ( "зі школи", "з зоопарку", "з готелю"), хоча нормативним це поки не є.

відповідь дан 28 Січня '13 о 21:00

> Тобто. спочатку було нормою, потім застаріло, Да. Стосовно тільки до театру і ще деяким подібним словам.> А тепер повертається? Ні. спостерігається часте неправильне використання тільки одного прийменника з пари "В" - "З": тобто заміна "З" на "С", причому повсюдна, не пов'язана з конкретними словами: "зі школи", "з зоопарку", "з готелю", "[зійшов] з автобуса" (замість правильного "зі школи", "з зоопарку "," з готелю "," [вийшов] з автобуса ") - але ніколи не" на школу "," на зоопарк "," [зійшов] на автобус ". Це не "повернення", це зовсім інше явище. - behemothus 29 Січня '13 в 2:59

"Прийшов з театру" в сучасній мові - це розмовне. У деяких випадках у виборі приводу відбивається вплив народної мови, професійного вживання і т.д. працює в фотостудії. вийшов з фотостудії - фільм дубльований на кіностудії. пішов з кіностудії (професійний оборот, під впливом поєднання на кінофабриці: працює на радіо, на телебаченні, повернувся з телебачення); Я побіг до кухні ... (Горький) Вийшов з кухні. - Нянька приходила на кухню ... (Короленко). Йшла з кухні. (Другий варіант під впливом народного мовлення).

При назвах видовищних організацій та заходів в літературній мові встановилося таке вживання: в театрі, в кіно, в цирку -з театру, з кіно, з цирку (мається на увазі приміщення), на концерті, на опері, на виставі - повернувся з концерту, з опери, зі спектаклю (мається на увазі виконання, подання). У професійному вживанні зустрічаються поєднання: працює на театрі, знятий з театру (мається на увазі не приміщення, а діяльність), зайнятий в концерті (як "служить на флоті"). Коли в 18 столітті слово прийшло в російську мову, воно означало "місце для видовищ", стосувалося не тільки приміщень, але і відкритої місцевості, тому говорили: "Пішов на театр, повернувся з театру". Паралельно було значення театр як вид мистецтва, теж вживалося з приводами "на" - "з" Є ще омонім «театр» -театр військових дій - місцевість, де проходять військові дії - необмежений простір, тому на театр - з театру.

відповідь дан 30 Січня '13 о 17:59

Схожі статті