telling blow - обдурювання, лайка; gambit - жертвування малим, щоб отримати більше; ploy - пустощі. Так що тільки 1-й варіант. Взагалі, думаю, що "хід конем" не вимагає перефразирования, оскільки він сам метафора. І позначає не трюк або хитрий прийом, а ефективна дія. Так що на 1-й варіант я б теж не розраховував
по-російськи може і не вимагає, але англійською knight # x27; s move це буквальне позначення ходу конем в шахах
подивіться значення цих слів в цьому ж словнику, ви якось вибірково вибрали значення. 1) gambit - виверт, продуманий крок; добре спланований хід. 2) ploy - виверт, хитрість; хитрість, хитрий іліковарний прийом, хід.
мабуть, російське значення занадто тяжіє наді мною. я подивився. Дійсно, варіант перекладу "хід конем" - це "гамбіт". Це як "манжету" перевести "комір". Але діватися нікуди. Погоджуюся.
> І позначає не трюк або хитрий прийом, а ефективна дія
1) «Хід конем» - крилатий вислів, що означає хитрий хід, несподіваний поворот подій, обхідний маневр в будь-якому протистоянні (Вікіпедія)
2) Використовувати хитрий і ефективний прийом для досягнення будь-якої мети (фразеологічний словник російської літературної мови).
Єдине, з чим я погоджуся, так це те, що "telling blow" тут не зовсім доречно, так як позначає "точний удар, удар в ціль", а не те, що ви написали.
Руслан, та Ви азартна. 1. статтю в Вікі про хід конем міг написати будь-який осів. Так що не аргумент. 2. х.к. як ефективний прийом - це саме те, про що я говорив. Я мав на увазі, що це не обман. 3.про "telling blow" як "точний удар" нічого не скажу, не чув. Якщо сошлётесь на приклад, прочитаю з інтересом.
мені лінь сперечатися з вами