Вірші Кітс джон «la belle dame sans merci» - (навіщо, про лицар, бродиш ти печаль

"La Belle dame sans merci"

"Навіщо, про лицар, бродиш ти
Сумний, блідий, самотній?
Поник очерет, не чути птахів,
І пізній лист збляк.

Навіщо, про лицар, бродиш ти,
Який біль в душі твоєї?
Сповнені у білок засіки,
Весь хліб звезені з полів.

Дивись: як лілія в росі,
Твій вологий лоб, ти занедужав.
В твоїх очах застиглий страх,
Зів'яли троянди щік ".

Я зустрів дівчину на лузі,
Вона мені йшла назустріч з гір.
Летить крок, квіти в кучерях,
Блискучий дикий погляд.

Я сплів з трав запашних їй
Вінок, і пояс, і браслет
І раптом побачив ніжний погляд,
Почув зітхання у відповідь.

Я взяв її в сідло своє,
Впродовж цілого довгого дня був тільки з нею.
Вона дивилася мовчки вдалину
Іль співала пісню фей.

Знайшла мені солодкий корінець,
Дала мені манну, дикий мед.
І дивно прошепотіла раптом:
"Любов не чекає!"

Ввела мене в чарівний грот
І стала плакати і стогнати.
І було дикі очі
Так дивно цілувати.

І заколисала мене,
І на холодній крутизні
Я все забув в глибокому сні,
В останньому сні.

Мені снилися лицарі любові,
Їх біль, їх блідість, крик і хрип:
La belle dame sans merci
Ти бачив, ти загинув!

З жодних, з розкритою губ
Жива біль кричала мені,
І я прокинувся - я лежав
На льодово крутизні.

І з того часу мені місця немає,
Блукаю сумний, самотній,
Хоча не чути більше птахів
І пізній лист збляк.
* Прекрасна дама, яка не знає милосердя (франц.) Переклад - В. В. Левик

Вірш Кітс Джон - la Belle dame sans merci

Див. Також Кітс Джон (John Keats) - Вірші:

Без цензури
Даруй благословення, сестра, Життя укласти в оклад зі срібла. О, і.

Аполлон І Грації
Написано на мотив арії з Дон Жуана Аполлон: Троє вас переді мною, А.

Схожі статті