Вивчають іспанську мову

Ні, не можна. Майбутній час утворюється з дієсловом ir, а не irse. "Me voy a irme" звучить приблизно як "Я йду йти".

Питання з приводу вживання поворотного займенника SE.
1. рівнозначні чи фрази "Voy a irme a casa" і "Me voy a ir a casa"?
2. Сказати "Voy a tomarme un té" замість "Me voy a tomar un té" не можна, тому що tomarse означає "пліснявіти"?
3. У статті наведено приклад (п.6): "Se conoce todas las canciones de los Beatles". Але чи не правильніше буде в даному випадку вжити минуле або майбутнє час: "Se conoció todas las canciones de los Beatles". А інакше незрозуміло, що означає одноразове і досконале до кінця дію.

1 і 2. Так, рівнозначні. Позиція поворотного займенника ніяк не впливає на зміст фрази.
Тому і пропозиція
Voy a tomarme un té
означає те ж, що і
Me voy a tomar un té.
(Вип'ю чашечку чаю)
Tomar - пити, tomarse - допити, випити до кінця
3. Se conoce todas las canciones de los Beatles
Тут різниця схожа:
conoce - знає, se conoce - знає досконально, напам'ять. Оскільки цей дієслово передбачає ментальний стан, а не дія, в минулому часі його в цьому контексті вжити не можна, треба
Se aprendió todas las canciones de los Beatles.

Ще раз здрастуйте!
Я передумала - запишуся в наступний клуб.
Все в порядку - дякую :)

Добридень!
Я була записана в розмовний клуб школи EspaLabra.
На жаль, він переносився нек.раз і я ніс можу брати участь в ньому.
Хотіла б дізнатися, як я можу повернути гроші?
Вони мені сказали звертатися на "Портал ісп.язика"
Дякую :).

А як краще перевести таку фразу: "Коли я повернувся, то пішов його побачити"?
Можна просто "Cuando volví fui a verlo"?
Або краще вжити складовою перфект: "..he ido a verlo"? Можливо також "..he ido lo ver"?
Чи є тут якісь тонкощі?

Якщо обидва дії відбулися не сьогодні, краще Cuando volví fui a verle.
Якщо сьогодні, Cuando he vuelto, he ido a verle.
lo теж можна вжити (це дійсно тонкощі), тільки ось ставити його потрібно ПІСЛЯ інфінітива.

А вибір між перфектом і Імперфект залежить від контексту? Тобто фраза Creía que ibas a venir передбачає якесь продовження, або навпаки - попередній розмова?
Або ці складності тут зовсім не потрібні і призначені однаково обидва варіанти?

Обидві фрази припускають за змістом попередній розмова. Трохи логічніше і частотного Perfecto (ви підкреслюєте, що вже так не думаєте), але в цьому контексті обидві фрази нейтралізуються: використовуйте будь-яку.

Вітаю!
Як правильно перевести фразу: "Мені здавалося, що ти збиралася прийти". Чи можна так: "Me imaginaba que ibas a venir". Або в головному реченні ( "мені здавалося") краще використовувати Perfecto Simple, тобто Me imaginó? Адже дія мається на увазі закінченим?

І ще. Чи можна замість "Me imaginaba" говорити "Tenía sensibilidad"? Мені здається, другий варіант трохи неприродний в даному контексті.

Давайте по порядку! Нормальний варіант буде
Creía que ibas a venir - Я думав / Мені здавалося, що ти прийдеш
Також можливий варіант
Creí que ibas a venir - Я подумав (в якийсь момент часу), що ти прийдеш
Дієслово creer можна замінити на imaginarse (мені здалося, я уявив), тільки в перфекта цей поворотний дієслово буде звучати як me imaginé.
Tener sensibilidad говорять про людей, здатних глибоко співпереживати.

Спасибі за відповідь. (Питання номер 49.) З приводу перфекта зрозуміло. Але все-таки ще одне уточнення. У моєму прикладі використовується саме Subjuntivo pretérito, а не Subjuntivo futuro. Здається нелогічним, адже мова йде про майбутнє.
Але це через заборону використовувати в придаткових пропозиціях часу будь-які форми майбутнього часу?

Ви все вірно зрозуміли.
Правило 1: в придаткових часу замість майбутнього використовується Subjuntivo.
Правило 2: в будь-якій ситуації для позначення завершеності дії замість простої форми можна використовувати haber + participio в потрібному часу.
Так ми і отримали гібрид haya terminado.
А час Futuro de Subjuntivo в іспанському давно вийшло з ужитку (хоча використовується зараз, наприклад, в португальській мові в тимчасових придаткових майбутнього часу).

Здравствйте!
Питання з приводу такого діалогу:

- Voy a telefonearle para decírselo.
- Invítale a cenar. Pásamelo cuando hayas terminado.

Тут, наскільки я розумію, після тимчасового союзу cuando вжито Subjuntivo pretérito perfecto дієслова terminar. Чи припустимо таке вживання, або краще сказати: Pásamelo cuando termines.

Обидва варіанти можливі. Перфект в майбутньому часі підкреслює момент завершення дії, наприклад:
Para el viernes habré terminado el trabajo - До п'ятниці я закінчу роботу (тобто, вона буде лежати у мене на столі)
У той же час, можливо
Para el viernes terminaré el trabajo
У Вашому діалозі ситуація та ж, тільки замість звичайного майбутнього cuando + subjuntivo.
А ось дієслово telefonear вже давно в Іспанії не вживають (треба llamar), та й імперативи потім можливі тільки в сімейно-дружній обстановці.

Георгій, добрий день!
Вчуся в Espalabra
Викладачі школи порадили звернутися з моїм питанням до Вас
Закохана в Іспанію і дуже хочу поїхати туди на кілька місяців повчитися і більше дізнатися про країну та її культуру
Порадьте, ПЖТ, будь-які програми, які дають можливість повчитися в університеті в Іспанії мови або яких-небудь предметів виключно на іспанському
Я б із задоволенням Походила б 3-6мес, але не знаю, де і як вибрати університет / школу
Заздалегідь велике спасибі!

Шановний Григорію Олександровичу. У підручнику Español en vivo на сторінці 24, вправа 49 потрібно на слух записати трифтонги. У цій вправі є 2 слова dibujáis і pintéis. Або я чогось не розумію або в них немає трифтонгів. Це спеціально пастка така або як це слід розуміти?

Ви маєте рацію, в цих словах немає трифтонгів. Виправимо в наступному виданні заголовок вправи.

Фраза натякає на те, що я володію певними властивостями, і тут вже нічого не поробиш.
Можливий переклад el hecho de ser como soy - "який вже я є", "ось таким вродився".
Сам привід por в цій фразі може
переводитися по-різному в залежності від контексту. наприклад:
(Algo pasa) por el hecho de ser como soy - (щось відбувається) через те, що я таким вродився

- Ahora estoy en una comida de 19 personas. - Я на обіді, на якому присутні 19 осіб.
-Pues no me importaría nada estar ahí y comer contigo. - Ну я б не проти бути там (з тобою) і з тобою пообідати.

Спасибо большое, Георгій, за оперативну відповідь. Приступлю до занять)). Поспішаю приєднатися до участі в Ваших вебінарах.

Добридень! Я тільки на самому початку шляху вивчення іспанської мови. Придбала Ваш підручник і зареєструвалася на сайті. Підкажіть, будь ласка, з чого краще почати навчання - з самовчителя на порталі або з уроків за підручником. Або можливо якось комбінувати ці два ресурси. Велике спасибі!

Без викладача, напевно, простіше почати займатися тут, на порталі. З іншого боку, наші онлайн уроки занадто швидкі, щоб ретельно все відпрацювати, потрібно більше практики і вправ. Можете почати з фонетики і перших 4-5 уроків на порталі, а потім перейти на перший урок підручника і рухатися паралельно.

Вітаю! Як можна перевести de ahí que.
Якщо можна дайте, будь ласка, кілька прикладів.
Дякуємо!

De ahí que + Subjuntivo: "звідси", "з цього випливає що.". Вживається в письмових, особливо наукових текстах.
El paro aumenta, de ahí que el nivel de vida vaya disminuyendo.

Привіт Георгій! Спасибо большое за Ваш сайт! З величезним задоволенням тут вивчаю іспанську мову. Я вже вам писала повідомлення, але не можу його знайти, куди я його прилаштувала. У мене таке питання.

Дієслово COGER. Чи можна його використовувати як і дієслова IR і TOMAR в значенні ЇХАТИ. Якось чудно виходить: Coges el metro hasta Sol y después vas andando.
Coger el metro, el bus, el coche, el taxi, el tren. Їхати на метро, ​​автобусі, машині, таксі, поїзді.
Nunca cojo el metro.
Мені відомий лише переклад БРАТИ / ВЗЯТИ. Тому і сумніваюся. Дякуємо.

Чи не дивно, а зовсім нормально. По-іншому ви і не скажете. можна також
coger esta calle
coger la autopista
Живуть тут росіяни-іммігранти так і кажуть: "візьму платну дорогу".
Не забуваємо тільки, що в Латинській Америці замість coger треба говорити tomar або agarrar.

Привіт, давно реєструвалася на сайті, щоб викладач зміг бачити результати, потім була перерва, зараз хочу продовжити але я не пам'ятаю як себе зарістріровала (ім'я користувача) і логін, хотіла відновити, але там потрібно ім'я користувача при реєстрації. Як можна вирішити цю мить?

Якщо Ви забули свій логін, повідомте нам на цій сторінці або по зворотного зв'язку Ваш мейл, ми з Вами зв'яжемося.

Вітаю! Допоможіть розібратися з узгодженням часів. В одних джерелах написано, що якщо дієслово-присудок стоїть в одному з часів актуального типу, в підрядному реченні необхідно використовувати дієслово-присудок за змістом і в таблиці дається приклад:
Dice / Ha dicho / Dirá que él ha cantado / cantará
(Тобто тільки по одному варіанту)
В іншому джерелі:
Dice / Ha dicho / Dirá que él ha cantado / сantó // cantará / va a cantar
Не дуже зрозуміло.
Дякуємо!

Анжела, якщо в головному реченні стоїть нині або складний перфект (будь-яке з актуальних часів), в підрядному може стояти будь-який час.

Вітаю! Скажіть будь ласка, як можна визначити свій словниковий запас? Чи є відповідні тести?

Після оновлення не працює розділ тести: при заході показує фон і 1/0.

Вітаю! Допоможіть розібратись. В чому різниця?
Me hubiera gustado que. y Me habría gustado que.
Дякуємо!

Анжела, ці вирази синонімічні. Фактично, це друга частина (висновок, чи apódosis) Condicional Irreal. У ній допускається як Potencial Compuesto, так і Pluscuamperfecto de Subjuntivo.
наприклад:
Si no te hubiera conocido mi vida // habría sido distinta = hubiera sido distinta.

Добрий день. Чому в тестах по лексиці варіанти відповідей на англійській мові? Дякуємо.

Схожі статті