Особливості вживання прикметника
¿Qué es esto? Esto es una manzana [манθана]. ¿Cómo es la manzana? La manzana es roja. ¿Dónde está la manzana roja? La manzana roja está sobre la mesa. ¿Qué hay [ай] sobre la mesa? Sobre la mesa hay una manzana roja. ¿Que es esto? Esto es un lápiz [lапіθ]. ¿Cómo es el lápiz? El lápiz es negro. ¿Dónde está el lápiz negro? El lápiz negro está sobre la silla. ¿Qué hay sobre la silla? Sobre la silla hay un lápiz negro. ¿Qué hay bajo la mesa? Bajo la mesa hay un gato negro. ¿Qué hay en el armario amarillo [амарійо]? En el armario amarillo hay un abrigo gris, un vestido negro y [і] un sombrero verde.
¿Qué hay en el florero verde? En el florero verde hay un clavel rojo.
Аудіо 1:
Аудіо 2:
Прикметники, що позначають колір предмета, в іспанській мові. на відміну від російської мови, стоять переважно після іменників.
I. Замість точок вставте слова hay або está:
La manzana sobre la mesa. El lápiz sobre la silla. El tintero sobre la ventana. El florero sobre el piano. Bajo la mesa un perro. Bajo la silla un gato. Bajo el piano una cartera. En la cartera un lápiz negro. Bajo el piano un gato negro. El gato negro bajo el piano negro. La manzana roja sobre la mesa amarilla. En el armario negro un abrigo gris y un sombrero verde.
II. Переведіть на російську мову:
Sobre la mesa blanca hay un sombrero rojo. El vestido está en el armario amarillo. El tintero rojo está sobre la mesa amarilla. Sobre la mesa hay una pluma gris y un lápiz negro. El gato está bajo el piano. Sobre la silla negra hay un perro.
III. Переведіть на іспанську мову:
У зеленому шафі (знаходяться) чорний капелюх і жовте пальто. Під чорним піаніно (знаходиться) сірий кіт. Біла собака (знаходиться) під зеленим столом. Чорний олівець (знаходиться) на столі. На стільці (знаходиться) чорна чорнильниця і сіра ручка. У шафі (знаходиться) зелене пальто. На вікні (знаходяться) капелюх і лампа. Лампа біла і капелюх біла.
Es це дієслово 3-го особи однини. La manzana es verde - Яблуко є зелене. Hay - дієслово 3-го особи едю число позначає наявність чогось десь. Причому невизначений наявність. (На відміну від дієслова estar). Наприклад, ми знаходимося в якомусь місті і хочемо піти в банк. З дієсловом "estar" ми вживемо певний пропозицію. ¿Dónde está el banco "La luz"? (Де знаходиться банк "світло"). і з дієсловом "hay" невизначений питання: ¿Hay algunos bancos en este distrito? (Чи є які-небудь банки в цьому районі?)
В Іспанському мовою є аж три перекладу для слова, яке хитрі "ми" опускаємо зовсім. Але, як і в будь-якій інтерпретації, головне вловити суть, а не дослівний переклад) Отже:
Ser - дослівно: бути, мати, бути; суть: мати незмінне властивість. Наприклад, я з Росії (Soy de Rusya) або банани жовті (Bananas son amarillos) - тут, як то кажуть, зробити вже нічого не можна. Так і з капелюхом, мова йде про те, що капелюх саме біла. Але якщо мова не про колір, то дієслово ser опускається: На мені біла капелюх (Llevo el sombrero blanco), тобто, перш за все, на мені капелюх. а вже потім вона - біла.
Estar - дослівно: бути, мати, бути; суть: мати тимчасове властивість або тимчасово десь перебувати. Я перебуваю на кухні (Estoy en la cocina), або волосся - мокрі (Pelo está mojado), але це не означає, що я не можу піти з кухні, а волосся ніколи не висохнуть. Знову ж таки, якщо я перебуваю на білій кухні (Estoy en la cocina blanca), це вже другорядна інформація і дієслово ser не потрібен.
Hay - дослівно: має; суть: знаходиться щось десь. Тобто якщо ми бачимо, що на столі знаходиться ручка, зошит і / або бутерброд (Sobre la mesa hay la pluma, el cuaderno y / o el bocadillo) по-іспанськи ми так і скажемо. При чому, неважливо, як буде по-російськи - лежить, стоїть, валяється і т.д. по-іспанськи це завжди буде Hay. При цьому, hay завжди знеособлений, тобто має форму третьої особи однини: Sobre la mesa hay plumas - на столі лежать ручки
Знову ж мова саме про те, що знаходиться на столі, і якщо все це буде якогось кольору або з якогось матеріалу, дієслово ser для пояснення вже не потрібен (Sobre la mesa hay el boligrafo gris, el cuaderno pequeño y / o el bocadillo de pan y carne)
Ще один знеособлений дієслово Hace.
Hace - дослівно: робить; суть: зробилося, стало. Зазвичай вживають щодо погоди, але зустрічаються і інші застосування. Стало холоднішати (Hace frío).
Ви в кінці, напевно, помилилися, адже вище написано "Після безособової форми hay іменники однини вживаються з невизначеним артиклем.", А ви в своїх прикладах вказали певні артиклі: "(Sobre la mesa hay el boligrafo gris, el cuaderno pequeño y / o el bocadillo de pan y carne) ". Виходить потрібно: (Sobre la mesa hay un boligrafo gris, un cuaderno pequeño y / o un bocadillo de pan y carne)
Вірно. При дієслові Hay далі вживають невизначений: un, una / algún, alguna / ningún, ninguna; або взагалі опускають артикль. І ще не можна вживати моє. твоє і т.д.
Ось знову прошу пояснити.
На початку уроку в тексті написано
¿Qué hay bajo la mesa? Bajo la mesa hay un gato negro.
В озвучці ж ясно чутно (не знаю чи правильно напишу, але впевнений ви мене зрозумієте)
¿Qué hay DE bajo DE la mesa? DE Bajo DE la mesa hay un gato negro.
Що це за ДЕ? Що означає? Він не є обов'язковим і його можна опускати?
Поясніть будь ласка.