Зразки переказів документів - сторінка 12

Повідомлення від Andrey1978

Якщо ви переводили самі, підпис ставити потрібно обов'язково свою, а не чиюсь небудь.
Як ви будите переводити доки, не знаючи мови, я б порадив вам звернутися в бюро перекладів, вам зроблять якісний переклад і запевнять печаткою цього закладу.

Та нє, мова то я ніби як знаю, по кр. міру думаю переклад подужаю. Ще не переводив, тільки починаю, благо на форумі багато зразків.

Просто багато тем, де суперечки з приводу висловлення "сертефецірованний переклад", зокрема для Варшави. Але для Москви я такого не знайшов, і багато грилі, що переводять самі і все пройшло успішно. Ось і хотів дізнатися, якщо вони самі переводили, то ставили вони свій підпис під перекладом? Просто видно, що люди ходять на форум, в личку відразу не хотів писати їм, мож тут дадуть, щоб в анналах історії збереглося

  • Share
    • Share this post on
    • Twitter

Повідомлення від DreamCatcher

Все залежить від посольства. Наскільки я зрозумів, в деяких визнають переклади, зроблені зацікавленою особою (сам аплікант, чоловік (дружина)), в інших - ні. Для деяких посольств потрібно нотаріальне засвідчення підпису перекладача, для інших - ні. Найкращий спосіб - звернутися в конкретний посольство і дізнатися. На крайній випадок подивитися в розділ форуму про досвід проходження інтерв'ю в конкретному посольстві, там зазвичай народ пише як і які документи готував.

Посольство - Москва. Так, я туди вже написав. Чекаю відповіді.
Я ось якраз і дивився пройдені інтерв'ю, некотоние люди в пишуть "переводили самі". Ось і хотілося б дізнатися подробиці.

  • Share
    • Share this post on
    • Twitter

Re: Зразки перекладів документів

  • Share
    • Share this post on
    • Twitter

Re: Переклади документів.

прошу вибачення - фізична культура - це Physical training. Спасибі вам велике! Дуже допомогли.

  • Share
    • Share this post on
    • Twitter

Re: Зразки перекладів документів

Схожі статті