Сьогодні ні в кого немає сумнівів, яка мова можна по праву назвати інтернаціональним - звичайно ж, англійська. Але «інтернаціональний» ще не означає «загальнозрозумілою». Це для англійців і американців не становить нікого праці практично в будь-якому куточку світу спілкуватися рідною англійською мовою, а іншим доводиться вчити його, як іноземний. Разом з тим, навіть якщо ви відмінно їм оволодієте, це не вбереже від ситуацій, коли за кордоном вас після перших же слів візьмуть саме за російського, а не за жителя будь-якого іншого держави. І винен тут навіть не акцент - справа в конкретних помилок припускаються через різницю в слововживанні в англійській і російській. Зустрітися з деякими «ляпами», щоб ніколи не повторювати їх у життя.
Отже, чого ж не можна робити?
Ляп №1: забувати про різноманіття лексики
Англійська настільки ж багатий на синоніми, як і російська. І не менш дивний по частині тонкощів їх вживання. Так, якщо на просте запитання «How many fingers do you have?» ( «Скільки у вас пальців?») Ви без роздумів відповісте «Twenty» ( «Двадцять»), ваш співрозмовник дуже здивуватися. Чому? Просто самих «fingers» (пальців) у людини 8, а ось два великих пальця англійці називають «thumbs». Це пояснює поширена схвальна фраза «thumbs up», яка ілюструється піднятим догори великим пальцем. До слова, пальці на ногах називають не «fingers» і навіть не «thumbs», а «toes» - будьте уважні.
Ляп №2: вживати архаїчні фрази
Не перестарайтеся з бажанням вразити носіїв англійської своїми лінгвістичними знаннями - в цьому прагненні ви можете здатися не просто не дотепним, але і смішним. Варто враховувати, що з часом мова зазнає змін. Якщо сьогодні в компанії молодих англійців або американців ви захочете блиснути знанням фрази «a little pot is soon hot» ( «дурня легко вивести з себе»), вас або зовсім не зрозуміють, або сприймуть дослівно - «маленький горщик швидко нагрівається». Подібні вирази залишилися в минулому столітті, так що, не вживайте слова занадто вільно, інакше будете потрапляти в незручні ситуації.
Ляп № 3: плутати «dinner» і «supper»
Поширена помилка тих, хто навчався ще за старими радянськими підручниками. У них чітко говориться, що «dinner» - це обід, а «supper» - вечеря. Не виключено, що кілька десятків років тому англійці говорили саме так, але з сьогоднішніми реаліями інформація в радянських підручниках має мало спільного. Порівняйте і запам'ятайте:
1) Раніше було так:
2) А тепер ось так:
- breakfast - все той же сніданок;
- lunch - ланч (обід)
- dinner - вечеря.
Ляп № 4: відповідати «Та ні»
Ляп №5: подвійне заперечення
Ще одна норма російського, абсолютно не властива англійцям. Щоб передати в своїй промові заперечення, цілком достатньо сказати «never», «nobody», «nothing» без частки «not». Наприклад, пропозиція «Вона ніколи не розмовляла з нами» англійською звучатиме «She never talked to us». Чи не вдаючись до подвійного заперечення.
Ляп №6: використовувати єдине замість множини і навпаки
Що в російській, що в англійському іменники можуть бути обчислювальними і неісчісляемимі. Але збігаються вони не дуже часто. Так, найпростіший приклад - «гроші». У російській дане слово використовують у множині, тоді як в англійському еквівалент «money» вживають виключно в єдиному. Ще один зразок - «волосся» ( «hair»). Так, «Її волосся красиві» буде звучати, як «Her hair is beautiful».