Англійська приказка - mad as a hatter, аліса в країні чудес

Англійська приказка «mad as a hatter»

«Божевільний як шляпник«, божевільний, сплять. Фраза as mad as a hatter стала популярною завдяки Льюїсу Керолл і його книзі «Аліса в Країні чудес» (1865 р). Однак цей вислів можна зустріти і раніше в творі У. М. Теккерея 'Pendennis' (1850 г.), а ще раніше, в 1836 р воно з'явилося в Америці.

Mercurous nitrate (ртутна сіль), яка використовувалася у виробництві фетрових капелюхів, була шкідливою для здоров'я і була причиною такої хвороби, як танець св. Вітта, яка і послужила, мабуть, підставою для виникнення цієї фрази. Було припущення, що першим «божевільним капелюшником» був Роберт Кребб. ексцентричний людина, яка жила в XVII в. який роздав своє добро бідним і спав на щавлеву листі або траві.

Кажуть, що прототипом персонажа Льюїса Керолла був Теофилус Картер. продавець меблів, відомий як the Mad Hatter, по-перше, тому що носив циліндр, по-друге, через своїх ексцентричних ідей. Прикладом таких дивацтв може служити винахід їм ліжка-будильника, яка будить сплячого, скидаючи його на підлогу ».

(С) Брайан Локетт «Англійська мова: вчора, сьогодні, завтра»

Англійська приказка - mad as a hatter, аліса в країні чудес

Схожі статті