Авіаційна промисловість - одна з найбільших галузей у всьому світі і, разом з тим, одна з найскладніших з точки зору перекладу, локалізації сайтів та програмного забезпечення в силу специфіки використовуваної технічної термінології.
Машинний переклад в авіації - це допоміжний засіб у підготовці перекладацьких проектів для авіаційної галузі.
Яка роль перекладачів в цій технічній і складній сфері перекладів? І яка важливість правильного перекладу термінів і значення текстів авіаційної тематики?
Технічний переклад в авіаційній промисловості
Авіацію можна описати як прагнення людини використовувати науку і інженерію для польотів в атмосфері Землі. Вона включає в себе літаки, аеропорти, працівників і всі підприємства, пов'язані з різними галузями промисловості.
Авіаційний сектор, завдяки своїй різноманітності, важливості і специфічного мультикультуралізму, постійно вимагає письмового та усного перекладу. локалізації та термінологічних послуг в різних областях.
Перекладацькі проекти в цій галузі включають переклад національного і міжнародного законодавства, загальних авіаційних правил, інструкцій по ремонту або для внутрішнього і зовнішнього спілкування.
Подібні перекази пред'являють особливі вимоги. Оскільки використовувана термінологія тісно пов'язана з наукою і інженерією, вона вимагає ґрунтовних знань цих областей для виконання ефективного технічного перекладу.
Постійний розвиток галузі також вимагає адаптації до сучасних умов і безперервного оновлення знань у відповідних областях, поряд з глибоким знанням мови оригіналу і мови перекладу.
Переклад присутня скрізь: від авіаційної техніки до безпеки польотів, що включає безпеку в аеропорту, в міжнародному спілкуванні, необхідному для повітряного сполучення, та багатомовності, необхідному для загального розуміння.
Необхідність забезпечувати швидкість і термінологічну коректність перекладацьких проектів вимагає знання авіаційної термінології і навіть використання механізмів машинного перекладу.
Але ми розуміємо, що в подібному складному секторі промисловості переклав комп'ютер, не здатний замінити переклад, виконаний людиною. Якість перекладів - це найбільш важливий фактор в перекладах в області авіації, продиктований необхідністю забезпечення ефективного зв'язку між мовами.
Важливість безпеки в цивільній авіації, будь то звернення до методичним посібникам на комерційних рейсах, спілкування в аеропортах або переговорів між авіадиспетчерами і пілотами, призводить до високих вимог для письмового та усного технічного перекладу.