Наше бюро перекладів прийде вам на допомогу, в якій би точці світу ви не знаходилися. Якщо треба перевести c німецького або на німецьку мову з урахуванням вимог Росії і Німеччини - напишіть нам, прикладіть до листа скани документів, що вимагають перекладів. Якщо Ви в формі замовлення перекладу розповісте, що нам треба зробити - тоді ми відповімо швидше і точніше на Ваше питання про переведення.
Перевага нашого бюро перекладів - ми можемо завірити підпис перекладача нотаріально польською мовою, переклад можемо прикріпити до ксерокопії документа (оригінал не обов'язковий), запевняємо переклади неапостілірованних документів.
Ми надаємо весь комплекс перекладацьких послуг - переклади більш ніж 100 мов. завірення нотаріальне і завірення печаткою бюро перекладів. апостилювання, консульська легалізація. Чи можемо за Вашим дорученням отримати довідку про несудимість (в Москві і Московській області), витребувати документи.
Легітимність документів Німеччини і документів Росії
Зверніть увагу, що переклади, завірені в Німеччині в Росії недійсні - вони повинні бути завірені російським нотаріусом.
Свідоцтво про благонадійність - що це таке і як його можна отримати? Даний документ потрібно для отримання лікарської ліцензії в Німеччині або для продовження навчання за медичною спеціальністю. Отримати його можна через Міністерство охорони здоров'я РФ в Москві.
На німецькому документ називається Unbedenklichkeitsbescheinigung (Good Standing Certificate).
У свідоцтві вказується відсутність порушень, рівень освіти медичного працівника і які посади фахівець може займати в Росії.
Вимоги Німеччини до запевненням перекладу
Для отримання національної візи на всіх свідоцтвах і довідках, виданих державними структурами, повинен бути проставлений апостиль Не треба ставити апостиль на наступних документах: Трудові книжки Дипломи про освіту Шкільні атестати Довідки з банку. (!) Апостиль ставиться на оригінал російського документа. Тобто ви спочатку ставите апостиль на документ, а потім робите нотаріальний переклад. На переклади апостиль не ставлять.
Всі документи повинні подаватися з перекладом на німецьку мову
Німецькі РАГСи вимагають, як правило, переклади документів на німецькій мові з так званої, ІSO-формі.
Географічні назви: перекладачі намагаються писати так, як прийнято в Німеччині, звіряючись з Дуден
Переклад в німецьке посольство. Найменування переводяться тільки по ISO
Присяжні перекладачі називаються в залежності від федеральної землі beeidigte, ermachtigte або vereidigte Ubersetzer. приймають в Австрії, Німеччині в Швейцарії
для підтвердження диплома потрібен (обов'язково) присяжний перекладач (Allgemein beeidigter Übersetzer)
на відміну від Росії німецький нотаріус не засвідчує переклади
а, я вказую, що переклад був виконаний з завірена копія, або оригінал,
У разі скан незавірена копія. вказую, що переклад був виконаний зі скан, Копію документа, з якого виконував переклад, прикладаю. якщо людина особисто здає переклад, то досить показати оригінал і здати переклад, виконаний зі скан або незавіреної копії.
Якщо клієнт хоче здати тільки переклад і не показувати оригінал або завірену копію, мені потрібно буде отримати оригінал або копію у фізичному вигляді.
Умови легалізації документів про освіту \ кваліфікації в РФ
Система оцінки знань учнів
Цифрі 1 відповідає позначка sehr gut (дуже добре),
3 - befriedigend (задовільно),
5 - mangelhaft (недостатньо),
6 - ungenugend (незадовільно).
Процедура визнання іноземних документів про освіту і кваліфікацію в Німеччині є обов'язковою. При проведенні процедури визнання шкільних документів проводиться тестування і співбесіду в місцевому органі управління освітою в кожному регіоні землі. Визнанням іноземних документів про освіту та кваліфікацію, з метою вступу на навчання за програмами вищої освіти, займаються вищі навчальні заклади (на програми першого, другого і третього циклу). Визнанням іноземних кваліфікацій для роботи в Німеччині за професією, яка не відноситься до списку регульованих федеральним законодавством, займається Центральний офіс з іноземної утворення. При проведенні процедури визнання враховується нормативний і фактичний періоди навчання, вміст освітньої програми, результати навчання.
Визнання освітніх документів Німеччини в Росії:
Офіційна назва - Федеративна Республіка Німеччина Державна мова - німецька.
завірити копії тільки російських документів. (Копії офіційних паперів, виданих в інших країнах запевненням не підлягають).
Завірити копію документа для Німеччини можна:
- в правовому відділі посольства Німеччини в Росії;
Режим роботи правового відділу
Робочі дні: понеділок - п'ятниця
Години роботи: 9:00 - 12:00
Вихідні: субота, неділя, офіційні святкові дні РФ і Німеччини
Попередній запис в правовий відділ не потрібно (Порада: на прохідній потрібно сказати, що вимагається нотаріальне завірення копії, в цьому випадку повинні пропустити без запису)
в багатьох установах Німеччини не приймають переклади російських документів, завірені у російського нотаріуса, тому переклади з російської на німецьку мову слід робити у присяжних перекладачів в Німеччині.
Слід зазначити, що єдності в думках з питань, що розглядаються в цьому Розділі в лінгвістичному і перекладацькому співтоваристві немає.
Включення іноземних імен та назв в російський переклад зі збереженням латинської графіки, за погодженням із замовником, можливо в дужках після написання власного імені російськими буквами, щоб уникнути можливого неправильного розуміння написання російськими буквами або для зручності користування посиланням на це власна назва надалі.
Основні відомості про переклади з німецької
У Німеччині прийнятий варіант німецької мови, званий «бундесдойч».
Ділиться Німеччина на 16 земель (Lander), 22 адміністративних округи (Regierungsbezirke), 429 районів (земельних районів) (Kreise, Landkreise) 12 141 громад (комун) (Gemeinden), частина з яких об'єднана в 252 амта (Amt, Amter). Після возз'єднання НДР І ФРН уряду Німеччини і Росії домовилися не схиляти слово «Німеччина» в офіційній назві держави. Правильно: «Федеративна Республіка Німеччина» (а не «Федеративна Республіка Німеччини»).
Переклад німецьких документів на російську мову
Один з найпростіших видів перекладу, переклад паспорта, громадянам Німеччини може піднести неприємний сюрприз - далеко не всі бюро перекладів переводять правильно. В результаті РАГСи не реєструють шлюб. З Свалявського РАГСу Москви, єдиного, який в Москві реєструє шлюби з іноземцями, до нас нерідко надсилають женихів з такими "перекладами", хоча ЗАГС попереджають заздалегідь про можливу помилку.
У Німеччині є електронне посвідчення особи. З його допомогою можна здійснювати грошові перекази, операції, оформляти документи в держустановах, підтвердити особу користувача в інтернеті eID (electronic Identity).
У Німеччині немає національного ідентифікаційного коду.
Всі німці зобов'язані мати ідентифікаційну карту (ersonalausweis) але не зобов'язані мати її при собі постійно.
Переклад російських імен на німецький
Писати в точній відповідності з російським закордонним паспортом теж не завжди добре - при тривалому перебуванні в іншій країні (навчання, робота) краще ім'я своє писати за правилами цієї країни, багато інстанцій приймають виключно переклади по ISO нормі.
Наше бюро перекладів бачить вихід в подвійному написанні - ми пишемо в перекладі на німецьку (наприклад диплома, водійських прав) відповідно до німецького правилами, в дужках вказуємо так, як написано в закордонному паспорті.
Якщо ще і завірити нотаріально на двох язиках- німецькою та російською (в нашому бюро перекладів це можна зробити), поставити напис "Die Namensangaben entsprechen der ISO-Norm", то ймовірність, що у вас не буде проблем з цим перекладом значно збільшиться.
Проте, від вас можуть зажадати зробити переклад у німецького присяжного перекладача. Але ось невдача - завірити копію російського документа ні перекладач, ні німецький нотаріус не можуть - це можна зробити тільки в Росії.
Якщо Ви будете в Німеччині шукати роботу без визнання російського диплома, то відіслати документи на конкурс до навчального закладу - можете зробити переклад тільки в Росії. Роботодавці часто не вимогливі до перекладу. Але коли приїдете до Німеччини - як пощастить, може бути і переробити доведеться.
Присяжні перекладачі Німеччини
У Німеччині завірений переклад виконується перекладачами, які прийняли присягу у відповідному Земельному суді Німеччини. Стати присяжним перекладачем можливо після підтвердження кваліфікації перекладача. Це або диплом перекладача, або спеціальний іспит для перекладачів.
Документ повинен бути представлений перекладачеві в оригіналі або завіреної копії з тієї причини, що при перекладі офіційних документів перекладач у своїй засвідчувального напису повинен вказати, в якій формі йому було пред'явлено вихідний текст. Форма документа залежить від вимог тієї інстанції, в яку буде подаватися даний документ з прикріпленим до нього перекладом. Присяжний перекладач не запевняє підпису і не виконує завірені копії оригінальних документів.
Для визнання документів про освіту, трудовий стаж, отримання громадянства, виду на проживання і т. П зміною прізвищ і т. П. Необхідні переклади зроблені німецькими присяжними перекладачами.
Печатка і підпис присяжного перекладача ставляться на кожну сторінку перекладу, а також куточки аркушів загинаються, прошиваються скріпкою і ставиться печатка. Присяжний перекладач (beeidigter Ubersetzer) може запевнити тільки те, що переклад документа, виконаного їм, відповідає отриманому оригіналу. Чи є оригінал справжнім при цьому не засвідчується.
Сертифікація перекладачів, іспити на знання німецької мови
У Німеччині існує Асоціація перекладачів Bundesverband der Dolmetscher und Ubersetzer e.V. (BDU)
Зізнаються тільки сертифікати, видані екзаменатором, який є членом Європейської асоціації мовного тестування (ALTE). Посольство Німеччини визнає, поряд з мовними сертифікатами Німецького культурного центру (Інституту) ім. Гете, сертифікати Telc GmbH, Австрійський мовний диплом (OSD) і сертифікати TestDAF.
TestDaF ( «Test Deutsch als Fremdsprache») центральний стандартизований мовний тест. Метою тесту є надання сертифікату про наявність рівня знання німецької мови, необхідного для навчання в вузі або аспірантурі в Німеччині під час вступу.
KDS (Kleines Deutsches Sprachdiplom) - розрахований на дуже добре знання літературної німецької мови, культури, історії і годиться для надходження в усі університети Німеччини.
ZD (Zertifikat Deutsch) - іспит для тих, хто завершив початкову щабель навчання німецької. Дозволяє надійти в технічний коледж.
ZMP (Zentrale Mittelstufenprufung) - це середня ступінь, визнається багатьма університетами в якості вступного з німецької мови ..
ZOP (Zentrale Oberstufenprufung) - офіційне свідоцтво вільного володіння німецькою мовою, рівень вимог високий. На відміну від KDS перевіряють в основному вміння спілкуватися в побутових ситуаціях.
GDS - найпрестижніший з усіх німецьких сертифікатів, свідоцтво про знання німецької мови) на рівні знання рідної мови. GDS дозволяє викладати німецьку мову в країнах Європейського Співтовариства.
У всіх іспитів з німецької офіційно «термін придатності» не обмежений. Але вузи і роботодавці воліють сертифікати свіжі, видані за останні 2 роки.
Переклади для отримання візи до Німеччини
Посольство (консульство) Німеччини приймає переклади на німецьку мову, завірені печаткою та штампом нашого бюро перекладів. Це значно здешевлює переклади, завірення у нотаріуса досить дороге.
Переводимо всі свідоцтва та довідки, включаючи апостиль. Якщо потрібен переклад російського паспорта, надсилайте скани всіх сторінок, на яких є позначки.
Переводили такі документи:
Трудовий договір повинен включати точні дані про вид діяльності, цілі та тривалості перебування.
Переклад згоди на виїзд дитини
Нотаріально завірена заява про згоду, дійсне для всіх країн Шенгенської зони, до нього повинен бути прикладений переклад на німецьку мову. У заяві повинні бути точно вказані як особи, що володіють батьківськими (опікунськими) правами, так і дитина (ім'я, прізвище, дата народження). Далі, з нього має слідувати, що особи, які мають батьківськими (опікунськими) правами, згодні з тим, щоб їх дитина скоїла тимчасову поїздку до Німеччини і в інші країни Шенгенської зони, згоди на усиновлення (удочеріння) або продовження перебування не дається.
Згоди на виїзд дитини без супроводу батьків (опікунів) в супроводі довіреної особи може знадобитися переклад всіх заповнених сторінок внутрішнього Російського паспорта особи, що дає доручення.
У разі відсутності другого з батьків подається копія свідоцтва про смерть, копія книжки матері-одиночки або довідка з міліції про те, що місцезнаходження батька / матері невідомо.
легалізація документів
Для подачі документів до німецьких університетів часто апостиль не потрібно, але є і виключення. Обов'язково перевірте вимоги конкретного навчального закладу.
Якщо документи видані в інших містах, інших республіках СРСР, нерідко апостилювати в місцях їх видачі видається складним. Тоді є можливість зробити нотаріальну копію, проставити апостиль, а потім оформити нотаріальний переклад.
Переклади документів для навчання в Німеччині
У Німеччині до вузів приймають без іспитів, треба тільки скласти іспит з німецької мови - DSH, який треба здавати в вузі, куди ви поступаєте.