У міру глобалізації та розвитку економіки попит на послуги бюро перекладів зростає. У зв'язку з цим збільшується кількість перекладацьких агентств. Тільки в Москві сьогодні працюють понад 400 бюро перекладів. Однак легким цей бізнес не назвеш: середня рентабельність зазвичай не перевищує 25-30%. Крім того, існує чимало ризиків. Основні пов'язані з людським фактором - складністю підбору кваліфікованих кадрів і "неохайністю" замовників.
Безконтрольність "рідкісних" фахівців
Проконтролювати переклад з рідкісної мови, яким з усієї компанії володіє тільки один фахівець, непросто. Якщо агентство прийняло замовлення, а в підсумку якість роботи виявилося не на висоті, бюро ризикує своїм іміджем.
ПОРАДА:
Включайте в договір із замовником попереднє тестування (можливо, навіть безкоштовне), щоб заздалегідь упевнитися, що клієнта влаштовує якість пропонованих послуг. При виконанні перекладів з російської на іно-дивний непогано мати в помічниках носія мови. Йому зовсім не обов'язково володіти російською, досить просто визначити, чи відповідають лінгвістичні особливості представленого перекладу його рідної мови.
Втрата бази даних
При роботі з фрілансерами і штатним персоналом слід приділяти увагу опосредованности їх контактів з клієнтами. Ситуація, коли співробітники виходять на замовників безпосередньо, а при звільненні забирають з собою бази даних, характерна для будь-якого підприємства сфери послуг, і бюро перекладів тут не виняток.
ПОРАДА:
Побудуйте роботу таким чином, щоб контакти між перекладачем і клієнтом проходили тільки через менеджера агентства або в його присутності.
У перекладацькому бізнесі нерідкі випадки, коли замовник відмовляється платити за виконану роботу, посилаючись на її погану якість. Крім того, широкий резонанс отримали прецеденти, коли клієнт роздавав під виглядом тестових завдань різних перекладачам частини одного тексту, а потім брав готову роботу, не заплативши ні копійки. Подібного ризику більшою мірою схильні до незалежні перекладачі. Більш-менш велике агентство зазвичай легко "обчислює" неблагонадійних і непрофесійних клієнтів (відомо, що подібним чином отримати стоїть результат практично неможливо. Замовнику доведеться витратити чимало часу на редагування фрагментів тексту, виконаних різними фахівцями зі своєю стилістикою і термінологією, і навіть це не гарантує якість тексту).
ПОРАДА:
Якщо клієнт "насторожує", призначте підвищену передоплату і зробіть хоча б кілька елементарних кроків з пошуку інформації про нього. Наприклад, введіть в пошуковій системі ім'я клієнта або назва його компанії. Ім'я могло "засвітитися" на форумах, де ошукані підприємці діляться гірким досвідом, а компанія - в "чорних списках" професійних асоціацій.
Список послуг агентства буде явно неповним, якщо в нього не увійдуть нотаріальне оформлення та легалізація документів. В даному випадку особливого значення набуває компетентність партнерів перекладацької фірми - юридичних компаній. Тому необхідно звернути особливу увагу на формування ефективних партнерських відносин.
ПОРАДА:
При виборі юридичних партнерів пріоритетним повинні бути їх репутація і надійність. Добре, якщо юридичну фірму вам порекомендують хороші знайомі або "колеги по цеху".
Пошук своєї "ніші"
Чи не знайти свою "нішу" на ринку ризикують не тільки перекладацькі фірми - це проблема будь-якого бізнесу. Відкриваючи нове бюро перекладів або плануючи розширити існуючий бізнес, слід твердо знати, в якому напрямку ви збираєтеся рухатися. Тим більше, що в міру насичення ринку і посилення конкуренції стає складно виділитися, працюючи з базовими мовами в базовому режимі.
ПОРАДА:
Ще раз вивчіть пропозиції на ринку (ваші і ваших конкурентів) з позиції клієнта або проведіть відповідне анкетування. Сформулюйте, які послуги і умови співпраці для замовників оптимальні, зручні, бажані, і чого вам не вистачає для цього оптимуму. Розвивайтеся в цьому напрямку. У разі вибору нетрадиційного напрямку необхідно бути твердо впевненим в тому, що послуги будуть затребувані - на ринку знайдеться достатня кількість клієнтів, здатних принести компанії прибуток. Кожен керівник повинен самостійно визначити свої можливості, плюси і мінуси свого бізнесу і направити компанію по шляху ефективного розвитку. На сьогоднішній день на ринку бюро перекладів існує безліч «не-обіграти" переваг, очевидним з яких є застосування системи управління клієнтськими відносинами.
Бюро перекладів розрізняються по спеціалізації - усний чи письмовий переклади, і за кількістю мов, з якими працює компанія - стандартний або розширений.
Найбільш популярні види діяльності бюро перекладів - письмовий переклад з основних європейських мов: англійської, німецької, французької. Більші агентства пропонують також усні перекази і включають до складу мов італійська, іспанська, японська, китайська, турецька мови. "Акули" ринку працюють практично з усіма мовами світу, включаючи слов'янські, фінно-угорські, німецькі, а також мови Африки і Азії.
РЕЙТИНГ РИЗИКІВ перекладацьких БІЗНЕСУ
1. Необов'язковість фрілансерів.
2. Догляд персоналу разом з клієнтами.
3. Некомпетентність перекладача (синхроніста, технічного / галузевого, з російської на іноземну).
4. Відмова клієнта оплачувати виконане замовлення.
5. Ненадійність партнерів.
6. Лжетестірованіе "потенційним замовником"
агентства перекладів.
7. Нереальність позначених клієнтом термінів виконання замовлення.
8. Некомпетентність перекладача рідкісних мов.
Олена Еберхардт, компанія "+ аблаута
Транслейшн ":
"Основний ризик в роботі перекладацьких компаній - небажання нових (які вперше звернулися) клієнтів робити передоплату. Вони побоюються отримати неякісний переклад або взагалі нічого не отримати. У свою чергу агентство не бажає ставати до роботи, не отримавши передоплату, побоюючись, що замовник може не оплатити виконану роботу або її частину. Наприклад, іноді у замовників ситуація змінюється кардинально в дуже короткий термін, і потреба в документі, який вже віддали на переклад, відпадає. Цілком зрозуміло, що в цьому випадку може возникн ть спокуса не викупляти вже зроблений переклад! Вихід з такої ситуації - укладення контракту, що і передбачено законодавством. Що стосується співпраці з фрілансерами, то деякі агентства побоюються, що вони можуть відвести клієнтів і працювати з ними безпосередньо, особливо це актуально у випадках з усними перекладами. Нас це не лякає, так як більшість серйозних замовників вважають за краще оплачувати послуги перекладачів через банк і мати на руках всі правильно оформлені документи ".
Євгенія Телятникова, директор компанії "Новітекс Транслейшн":
Щоб мінімізувати ризик прийому на роботу некомпетентного фахівця, слід ретельно вивчати резюме кандидата, з'ясовувати, з якою тематикою перекладач успішно працює і не надто довіряти молодим фахівцям. "Поки у перекладача не буде за спиною п'яти-шести років роботи, ми не станемо з ним працювати, особливо з письмових перекладів. З усними перекладами молоді фахівці справляються краще, якщо у них був досвід спілкування. Краще не ризикувати репутацією компанії і відмовитися від замовлення , ніж йти на ризик зробити неякісний переклад ".
Лев Пороховник, власник компанії
"Норма-ТМ":
"Рекрутингові агентства не завжди можуть допомогти у вирішенні кадрового питання - самого актуального для перекладацьких фірм. Далеко не всі менеджери по найму персоналу знають мовні тонкощі і можуть відрізнити" просто перекладача "від справжнього цінного фахівця".
Марія ТВЕРДОХЛЄБОВА,
Наталія КУЗНЄЦОВА