За найскромнішими підрахунками в світі існує близько 2,5 тисяч мов. Якщо ж взяти до уваги всі діалекти їх загальна кількість досягає 5 тисяч. І як при всьому різноманітті зрозуміти один одного? Тут на на допомогу прийдуть бюро перекладів. Для втілення контактів між народами і державами існує професія - перекладач. Завдяки перекладачам суспільство концентрує і зберігає "лінгвістичну енергію". Звичайно, жодне бюро в світі не має в штаті співробітників, які володіють усіма діалектами, говірками та мовами. Та й навряд чи це необхідно.
Бюро робить переклад текстів, документів, веб-сайтів з різних мов і на багато мов світу.
Велика частина бюро надають супутні послуги, як наприклад засвідчення перекладів у нотаріуса, засвідчення печаткою бюро перекладів, проставлення апостиля на документах, легалізація документів в консульських відділах при Посольствах. На вимогу замовника бюро перекладів може посприяти в придбанні довідки про несудимість з наступною легалізацією.
Всі ці послуги, також багато інших, про які йтиметься далі, займається бюро перекладів «Антаріо М».
Але, це не означає, що такий варіант повністю випадковий або випадковий.
Варіанти перекладу бувають різні.
За терміном виконання переклад буває: терміновий, полусрочний і звичайний.
Терміновий переклад відбувається протягом робочого дня або ж на наступний робочий день при великому обсязі тексту, що перекладається. При цьому великий текст розбивається на два або ж на кілька перекладачів.
Полусрочний переклад, це коли замовникові довелося, по необхідності, зменшити термін роботи перекладача. При цьому частина тексту може бути віддана ще одному перекладачеві, для прискорення процесу. При цьому якість перекладу ніяким чином не страждає.
Звичайний переклад виробляє один перекладач, працюючи над всім текстом і в той термін, який проголосив менеджер.
Залежно від методу програвання переклади діляться на усний та письмовий.
Вони також мають свої різновиди, які завчасно обговорюються з замовником. Таким чином, усний переклад буває таких видів:
- Усний переклад усного тексту (переклад усного тексту, здійснений в усній формі);
- Синхронний переклад (усний переклад, який здійснюється практично одночасно з оголошенням тексту оригіналу);
- Послідовний переклад (різновид усного перекладу, який здійснюється після прослуховування певної частини тексту в паузах між цими частинами);
- Однобокий переклад (усний переклад, який здійснюється тільки однонаправлено, іншими словами з певної мови яким або іншою мовою);
- Двосторонній переклад (послідовний усний переклад бесіди, здійснений з 1-го мови на іншу і навпаки);
- Усний переклад письмового тексту (переклад письмового тексту, здійснений в усній формі).
Письмовий ж ділиться на два типи:
- Письмовий переклад письмового тексту (переклад письмового тексту, здійснений у письмовій формі);
- Письмовий переклад усного тексту (переклад усного тексту, здійснений у письмовій формі).
Переклад також розрізняють за методом перекладу на буквальний, дослівний та літературний.
Буквальний або послівний більш неточний. Адже при такому перекладі не враховується синтаксичні та логістичні зв'язки між словами. Це механічний переклад слів іноземного тексту в тому порядку, в якому вони зустрічаються в тексті. Такий переклад в більшості випадків веде до абракадабри і повинен рішуче виганяти з практики.
Дослівний переклад при правильній передачі думки тексту прагне до дуже близькому відтворенню синтаксичної конструкції і лексичного складу оригіналу.
Більш пристосований переклад до мови реципієнта - це звичайно літературний. З огляду на значної розбіжності синтаксичних структур мов, зрідка виявляється можливим зберегти при перекладі форму вираження оригіналу.
В інтересах точності передачі змісту часто буває потрібно вдатися до зміни структури перекладного пропозиції відповідно до норм мови, на яку перекладається текст, тобто переставити або навіть поміняти окремі слова і вирази.
Окремо варто сказати про переведення складних документів. До них необхідно віднести переклад технічної документації, мед текстів (наприклад інструкцій), юридичних матеріалів. Термінологія і стиль подачі, що застосовується в цих документах досить важкі і вимагають спеціальних знань і досвіду. Навіть маючи гарні пізнання іноземної мови, якою написані ці документи, ви не завжди можете обійтися без допомоги фахівця.
Співробітники бюро перекладів "Антаріо М" мають досвід роботи в перекладацькій сфері понад вісім років. Пізнання, досвід, професіоналізм, оперативність і особистий підхід до клієнта - ось що може запропонувати підприємство. Звертайтеся, наші менеджери допоможуть вибрати вам конкретно той переклад, що доцільний в вашому випадку.