Якщо ваша організація планує захід з синхронним перекладом (конференцію, симпозіум, лекції тощо), я відкритий до співпраці. Надсилайте ваші пропозиції через форму зворотного зв'язку. Бажано завчасно повідомити дати, тему і програму заходу. Якщо цей час у мене вільно, ми обговоримо умови.
У мене немає якоїсь обмеженої спеціалізації в синхронному перекладі. Мені довелося перевести величезна кількість мов, виступів, телемостів, переговорів та інтерв'ю найрізноманітнішої тематики. Я працював синхроністом на політичних і економічних нарадах, релігійних і культурних заходах, форумах з інформаційних технологій і зв'язку, зборах акціонерів і засіданнях рад директорів великих корпорацій, презентаціях для інвесторів, наукових симпозіумах, нарешті, на технічних і спеціальних конференціях на всілякі теми - від тваринництва до виробництва кабелів, від видобутку алмазів до авіації, від ядерної енергетики до онкофармакологіі, від геофізики до актуарних розрахунків, від медицини до архітектури, від лесно промисловості до реставрації ікон. Та й перекладом художніх фільмів я теж займався (хоча і в обмежених межах). Зрозуміло, щоб якісно перекладати конференції спеціальної тематики, на додаток до власне перекладацьким навичкам потрібні:- досить широкий загальнонаукових та загальнокультурний кругозір;
- досвід;
- володіння навиком швидкої і цілеспрямованої тематичної і термінологічної підготовки до кожного заходу.
Я вважаю, що останнім вміння - один з характерних ознак перекладача-синхроніста високого рівня.
Серед міжнародних організацій, з якими я співпрацював або співпрацюю досі, - Міжнародний валютний фонд (МВФ), Світовий банк (МБРР), Міжнародна організація праці (МОП), Рада Європи, Всесвітня організація охорони здоров'я (ВООЗ), Організація економічного співробітництва і розвитку (ОЕСР), Організація ООН з промислового розвитку (ЮНІДО), Організація ООН з охорони навколишнього середовища (ЮНЕП), Рада «Росія-НАТО», Всесвітній поштовий союз (називаю тільки деякі).
Для прослуховування звукових фрагментів натисніть мишкою на кнопку вопроизведения (трикутничок, який вказує вправо) на аудіоплеєрі під фотографією. Якщо ваші динаміки відтворюють звук в режимі «стерео», то з однієї колонки ви почуєте оригінал виступу, з іншого - переклад.