-¿Qué te pasa?
-Estoy muy triste porque he perdido a mi perro.
-Pues pon un anuncio en el periódico.
-No serviría de nada porque mi perro no sabe leer.
У попередніх випусках
Діана зауважує в своєму будинку непрошеного відвідувача і влаштовує допит слугам
ANARDA:
Teodoro.
DIANA:
El secretario?
Мій секретар?
Секретар?
ANARDA:
Yo ignoro
lo demas; se que han hablado.
Так. Ось як скоро
Я ваш розсіяла переляк.
Я не буду звертати уваги
на те, що ви говорили раніше.
DIANA:
Retirate, Anarda, alli.
Побудь, Анарда, в стороні.
Іди, Анарда, туди.
ANARDA:
Muestra aqui tu entendimiento.
Чи не обходитесь з нею строго
Покажіть їй своє розуміння
DIANA:
(Con mas templanza me siento, Aparte
sabiendo que no es por mi.)
Marcela.
Я заспокоїлася трохи,
Дізнавшись, що це не до мене.
Марсела!
Я більш стриманою стала, дізнавшись
що це не до мене.
MARCELA:
Senora.
DIANA:
Escucha.
Послухай.
MARCELA:
Que mandas? (Temblando llego.) Aparte
Що вам завгодно?
(В бік.)
Груди тріпоче!
DIANA:
Eres tu de quien fiaba
mi honor y mis pensamientos?
І це я тобі довіряла
І честь мою, а думки?
MARCELA:
Pues que te han dicho de mi,
sabiendo tu que profeso
la lealtad que tu mereces?
Що про мене вам насказалі?
Адже ви ж знаєте, що вірність
Я дотримуюся вам у всьому.
Велика різниця, повірте,
Коли для вас він пише листи
За всіма законами етикету
Або коли вільним стилем
Він з вами солодко і ніжно
Веде закоханий розмову.
DIANA:
Marcela, aunque me resuelvo
a que os caseis, cuando sea
para ejecutarlo tiempo,
no puedo dejar de ser
quien soy, como ves que debo
a mi generoso nombre;
porque no fuera bien hecho
daros lugar en mi casa.
Я не маю наміру, Марсела,
Чинити перешкод ваше весілля,
Коли того настане час,
Але і себе мені повинно пам'ятати,
Не поступаючись особистої честю
І древнім ім'ям моїм.
Тому зовсім не справа,
Щоб ви зустрічалися в цьому будинку
(Sustentar mi enojo quiero.) Aparte
Хочу дати вихід роздратування. (В бік.)
Pues ya que todos lo saben,
tu podras con mas secreto
proseguir ese tu amor;
que en la ocasion yo me ofrezco
a ayudaros a los dos;
Але так як всі про це знають,
Ти можеш, тільки посекретней,
З ним продовжувати свою любов;
А я, при нагоді, цілком
Беруся обом вам допомогти.
que Teodoro es hombre cuerdo,
y se ha criado en mi casa;
Мені Теодоро дуже цінний,
Теодоро розумна людина
Він виріс в будинку у мене.
y a ti, Marcela, te tengo
la obligacion que tu sabes,
y no poco parentesco.
До тебе ж, мила Марсела,
Мою прихильність ти знаєш
І родинні стосунки.
MARCELA:
A tus pies tienes tu hechura.
У ваших ніг створіння ваше
DIANA:
Vete.
Іди.
MARCELA:
Mil veces los beso.
Цілу їх смиренно.
DIANA:
Dejadme sola.
Нехай всі підуть.
Дайте мені спокій одну.
[ANARDA habla] aparte a MARCELA
Анарда (тихо Марселі).
Анарда говорить в бік Марсель
ANARDA:
(Que ha sido?
Ну, що ж було?
MARCELA:
Enojos en mi provecho.
Був гнів, але для мене корисний.
DOROTEA:
Sabe tus secretos ya?
Так їй відомий твій секрет?
MARCELA:
Si sabe, y que son honestos.)
Причому відомо, що він чесний.
MARCELA, DOROTEA y ANARDA hacen tres reverencias a la condesa,
y se van
Марсела, Доротея і Анарда
роблять графині три реверанс і йдуть.
DIANA:
Mil veces he advertido en la belleza,
gracia y entendimiento de Teodoro,
que a no ser desigual a mi decoro,
estimara su ingenio y gentileza.
Я стільки раз мимоволі помічала.
Як Теодоро милий, красивий, розумний,
Що, якби він знатним був народжений,
Я б його інакше відрізняла.
Тисячу разів я помічала красу,
витонченість і розуміння Теодоро,
що якби він не був нерівний мені,
оцінила б його винахідливість і витонченість.
Es el amor comun naturaleza;
mas yo tengo mi honor por mas tesoro,
que los respetos de quien soy adoro,
y aun el pensarlo tengo por bajeza.
Сильніше любові в природі немає початку.
Але честь моя- верховний мій закон;
Я шаную мій сан, і не допустить він,
Щоб я подібних думок відповідала.
Любов - звичайна природа,
більше моя честь - мій скарб,
яку я поважаю, шаную,
і навіть думати про це низько.
La envidia bien se yo que ha de quedarme;
que si la suelen dar bienes ajenos,
bien tengo de que pueda lamentarme,
Але заздрість залишається в глибині.
Чужим добром неважко спокуситися,
А тут воно заманливо подвійно.
porque quisiera yo que, por lo menos,
Teodoro fuera mas, para igualarme,
o yo, para igualarle, fuera menos.
О, якщо б нам долею змінитися,
Так, щоб він піднятися міг до мене
Або щоб я могла до нього спуститися!
Vase DIANA. Salen TEODORO Y TRISTAN
Іде Діана. Входять Теодоро і Трістан
Продовження в наступному випуску