Через пару тижнів знайомства Аркадій сказав:
- Я купив цікаву книгу, перероблену Біблію, такий своєрідний стьоб, я думаю тобі сподобається, приходь, я почитаю тобі.
- Бла-бла-бла, а ось це ти можливо не знаєш, це означає "соляний стовп", - і читає далі.
Я сиджу і намагаюся розібрати хоч щось, але поки самим зрозумілим для мене залишається переведений мені "соляний стовп".
Потім я згадую Довлатова, як він здавав залік з німецької:
"Після довгих коливань я відправився здавати цей мерзенний залік.
Ми з Інною Клементьевна усамітнилися в невеликій аудиторії. Вона вручила мені листок цигаркового паперу з німецьким текстом. Я вивчав його хвилини чотири. Саме накреслення літер таїло ворожість. Особливо дратували мене дві вульгарні крапки над "ю".
Раптом непроглядна темрява освітилося мерехтінням знайомого імені - Енгельс. Я майже викрикнув його і знову замовк.
- Що вас бентежить? - поцікавилася Інна Клементьевна.
Я навмання тикнув пальцем.
- Так що ж вас ускладнює? Переводите відразу. Ну!
- Тут, відверто кажучи.
- Тут, перепрошую, не по-російськи.
- Геть! - крикнула фрау несподівано дзвінким голосом. - Геть звідси!"
Я починаю сміятися, представляючи як Аркадій з ганьбою виганяє мене за нерозуміння переробленої Біблії. Аркадій спочатку радіє, що я нарешті зрозуміла сенс книги, але потім розуміє, що сміюся я занадто довго і не в тому місці.
- Тут, перепрошую, не по-російськи. Занадто складна лексика, я не розумію, - пояснюю я.
- Ок, я буду відразу тобі переводити весь текст.
Романтичність вечора була трохи порушена, а я зрозуміла, що мій англійська на рівні фільмів з англійськими субтитрами вимагає серйозного коригування.
Вивчайте англійську, щоб розуміти Аркадія :)