Шотландія, 1100 рік
Пробив смертний час.
Душа жінки Алека Кінкейда знайшла нарешті спокій. Погода стояла мерзенна, і настільки ж похмуре вираз було на обличчях людей, що зібралися на краю горбистій гряди - останній притулок нещасній.
Тіло Олени-Луїзи Кинкейд, молодої дружини вождя, рішенням церкви повинно було бути віддане землі саме в цьому похмурому місці, подалі від християнського кладовища, бо вона зробила один з найстрашніших смертних гріхів - позбавила себе життя. Чорна душа подібна червиві яблука, і їй не місце серед чистих християнських душ, на які пошириться її згубний вплив.
Дощ лив як з відра, і представники клану, присутні на похованні, промокли до нитки. Тіло самогубця, загорнуте в чорно-червоний картатий плед, розбухла від дощу і насилу вміщалося в соснову труну. Алек Кинкейд сам ховав дружину - інші мовчки спостерігали. Осторонь від усіх стояв старий священик, батько Мердок. Обличчя його виражало страждання: Олена пішла без покаяння, без відпущення гріхів. Він навіть не міг прочитати над нею молитву, так як немає молитов, які читають над самогубцями. Церква суворо засудила Олену, і душі її, вже зараз стоїть на порозі пекла, треба було горіти у вічному вогні.
«Мені доводиться нелегко. Стоячи неподалік від священика, я намагаюся зберегти на обличчі належне нагоди вираз і шепочу молитви. Я молюся про душу Олени, а про те, щоб все скоріше закінчилося.
Олена вмирає важко і довго. Цілих три дні вона бореться зі смертю, і всі ці дні я молюся, щоб вона не прийшла до тями і не розкрила правду.
Дружина Кінкейда перед смертю змусила мене добре помучитися. Поки вона вмирала, все в моїй душі тремтіло від страху. Щоб припинити ці тортури, я, знайшовши момент, накидаю плед на її бліде обличчя і тим самим сприяють її останньому подиху.
Господи, яке полегшення я відчуваю після її смерті! Від страху, що правда може виплисти назовні, я покриваюся липким потом, від нього дерев'яніє хребет, стискається серце.
Я виганяю з себе цей страх, скоївши вбивство! Мені хочеться співати від радості - годі! Але я стримую себе і ні словом, ні поглядом не видаю свого торжества.
Зараз вся моя увага зосереджена на Алек Кинкейд. Він стоїть у разверстой могили, безвольно опустивши руки і схиливши голову. Печаль або гнів наповнюють його серце? Як він ставиться до гріховної смерті Олени? Шкодує її? Кинкейд завжди добре вмів приховувати свої почуття, і ще нікому не вдавалося зазирнути йому в душу.
Хоча яке мені діло до того, що відчуває зараз Кинкейд? Час залікує рани. Час буде працювати і на мене - настане момент, і я займу своє законне місце. Священик раптово закашлявся сухим деренчливим кашлем, і мій погляд звернувся до нього. Схоже, він збирається заплакати. Я в упор дивлюся на нього, і він поступово бере себе в руки. У роздумах він хитає головою, і я читаю все його думки. Вони написані на його обличчі.
Жінка Кінкейда зганьбила їх рід.
Мені хочеться сміятися. Боже, допоможи мені! »
Англія, 1102 рік
Ходять чутки, що він убив свою першу дружину.
«Можливо, вона заслуговувала того, щоб її вбили». Таке необережне припущення дозволив собі батько в присутності дочок. Як тільки слова ці зірвалися з мови, барон Джеймісон зрозумів, яку непрощенну нетактовність допустив, і гірко пошкодував про сказане. Тепер дочки будуть повторювати: «А тато сказав ...»
Однак три дочки барона не звернули уваги на слова батька, а зрозуміли лише одне: Алек Кинкейд - страшна людина.
Близнюки, Агнесс і Аліса, за сформованою з пелюшок звичкою, заголосили в унісон, а їх завжди така спокійна сестра Мері в хвилюванні попрямувала по величезному залу, де за довгим овальним столом, важко схилившись над кухлем пива, сидів їх присоромлений батько.
Близнюки продовжували ридати, а лагідна Мері кружляла по залу і згадувала все плітки, чуті нею раніше про це шотландському воїна, прибуття якого очікувалося через тиждень. Свідомо чи несвідомо, але своїми розповідями вона лише додавала масла у вогонь - сестри заходилися в істериці, і їх ридання могли б підняти з домовини навіть мертвого.
Барон зробив незграбну спробу захистити шотландця, закликавши на допомогу всю свою уяву. Він ніколи раніше не зустрічався з Алеком Кинкейд, сказав він, а знає про нього лише з чуток, та й то невтішним. Але дочки продовжували ридати, в черговий раз нехтуючи його думкою.
Барону ще ніколи не вдавалося вплинути на дочок і закликати їх до розсудливості, що, втім, до сьогоднішнього дня його не дуже-то і хвилювало. Але зараз барон відчував, що повинен показати характер, щоб не виглядати смішним в очах непрошених гостей, будь то шотландці або хто інший.
Випивши третю кухоль пива, Джеймісон зібрався з духом і, стукнувши кулаком по столу, рішуче заявив, що всі ці вигадки про вбивство шотландцем дружини просто дурні плітки.
Коли і це не подіяло, він, відчувши роздратування, заявив, що навіть якщо всі плітки по суті своїй є правда, то і тут можна знайти виправдання вчинку шотландця: можливо, його дружина вийшла з-під контролю і заслужила покарання.
Таким чином барону вдалося привернути увагу дочок, але ефект від його слів, здається, був прямо протилежний бажаному: на обличчях його обожнюваних ангелів з'явився такий вираз жаху, ніби вони побачили величезного змія, який виповзав з його рота. «Схоже, вони вважають мене божевільним», - подумав барон, дивлячись в округлилися очі дочок. Втомившись від марності своїх спроб, Джеймісон закричав, що напевно нещасна занадто довго відчувала терпіння чоловіка і йому не залишалося нічого іншого, як тільки вбити її. Таким чином батько вирішив дати урок своїм неслухняним донькам і вселити в їхні душі повагу до батька і страх перед Господом Богом.