Якщо німці не дурні посміятися і цінують хороший гумор, то як же склався і на чому грунтується такий прикрий для них стереотип?
Сльози від реготу стікали по моїх щоках, і я так голосно аплодувала, що мої долоні почервоніли. І в той же час я була здивована власної реакції.
Адже я була присутня на виступі німецького коміка в одному з берлінських клубів. І при цьому мені було неймовірно смішно - ситуація, яка не вміщувалася в моїй переповненій стереотипами голові!
Німці цінують хороший гумор - це підтверджується зростаючою популярністю концертних майданчиків в Берліні, де виступають коміки.
Насправді комедія має глибоке коріння у німецькій культурі. Особливо це стосується політичної сатири і фарсу.
Правовласник ілюстрації iStock Image caption Це відомий стереотип - що у німців немає почуття гумору"Мені не було відомо про це стереотипі. Я дізналася про нього лише з розмов з англомовними, - сказала мені Ніколь Ріплінгер, вчитель англійської та французької з Саарбрюкена. - І мені здається, що ми самі не вважаємо себе позбавленими почуття гумору".
"Я дуже люблю гумор, - додала вона. - Особливо іронію і висміювання недоліків суспільства".
І дійсно, те, про що вона говорить, має давні традиції в Німеччині, де для сатиричних шоу і телепрограм в стилі кабаре зазвичай вибираються теми політичних і громадських табу.
Так як же склався цей прикрий стереотип?
Правовласник ілюстрації ullstein bild / Getty Images Image caption Те, як влаштовані різні мови, може вплинути на побудову і сприйняття жартів в різних культурахНікола Маклелланд, професор німецької лінгвістики Ноттінгемського університету в Англії, вважає, що конструювання і сприйняття жартів в різних культурах залежить від того, як влаштовані самі мови.
Маклелланд пояснює, що гумор зазвичай використовує двозначність, багатозначність того чи іншого слова або така побудова пропозиції, яке створює додатковий сенс. Саме це додає описуваної в жарті ситуації комічні елементи.
Жартувати по-німецьки важче, в цій мові менше двозначності
Наприклад, англійська фраза "we saw her duck" має два значення: або ми бачили, що належить їй качку (іменник duck), або спостерігали, як вона пригнулась, щоб уникнути небезпеки (дієслово duck).
Однак в німецькій мові фрази конструюються інакше. Іменник може бути одного з трьох різних родів і стояти в одному з чотирьох відмінків. У дієслів теж багато різних форм.
Точне значення пропозиції залежить від правильного вживання роду і відмінка, що в підсумку впливає на те, як німці жартують.
Можна сказати, що жартувати по-німецьки важче, тому що граматика цієї мови передбачає точність висловлювання.
Однак в німецькому є дещо, чого немає, скажімо, в англійському: можливість поєднувати слова, створюючи складні іменники.
Німецька мова - один з небагатьох, що володіють такою можливістю, слово в ньому можна створити з декількох інших слів, наприклад, schadenfreude. в якому об'єднані schaden (шкода) і freude (задоволення).
Складні іменники часто неможливо безпосередньо перевести на інші мови, тому жарти, де вживаються такі слова, просто не зрозуміють ті, хто не говорить по-німецьки.
Правовласник ілюстрації iStock Image caption Що-небудь чули про складних іменників в німецькій мові?Професор Маклелланд пояснює це мені ще на одному прикладі: "Чому ви не можете підняти годинник, якщо упустили їх? Тому що у вас немає Urheberrecht."
Взагалі властивість німецької мови точно виражати сенс призводить до того, що навіть ті німці, хто відмінно говорить по-англійськи, часто сприймаються британцями як виражаються вже надто конкретно.
Німці дуже чесні, щоб бути ввічливими, а англійці дуже ввічливі, щоб бути чесними Крістіан Шульте-Лох, німецький комік
І це в свою чергу створює враження, що німці чесні і серйозні, але аж ніяк не веселуни.
Крістіан Бауманн, юрист з Нюрнберга, який досить поїздив по світу, щоб відчути різницю культур, згоден: особливості мови можуть відігравати основну роль в тому, що німців вважають нездатними добре пожартувати.
Під час однієї з перших його поїздок в США він в розмовах постійно намагався перекладати свої думки з німецької на англійську, навіть коли жартував.
В результаті його просто не розуміли. А деяким прямолінійність його мови здавалася грубістю.
"Думаю, що коли ви намагаєтеся дослівно перекладати з німецької на англійську, ви втрачаєте велику частину того, що робить жарт смішний, - каже Бауманн. - Ну а коли вам доводиться пояснювати жарт, гумор зовсім пропадає".
Коли ви намагаєтеся дослівно перекладати на іншу мову, ви втрачаєте велику частину того, що робить жарт смішний
За його словами, велику роль також відіграють культурні відмінності.
"По-англійськи ви завжди дуже ввічливі, навіть коли щось критикуєте. У німецькому - по-іншому. Ми висловимо все, що думаємо, тому, природно, англомовним здається, що німці логічні, грубі (хоча відмінні інженери) і не вміють посміятися ", - говорить Бауманн.
З цим згоден німецький комік Крістіан Шульте-Лох. Прекрасно знайомий зі стереотипом щодо німецького почуття гумору, він пише в своїй новій книзі Zum Lachen auf die Insel ( "Англії - зі сміхом"), що німці дуже чесні, щоб бути ввічливими, а англійці дуже ввічливі, щоб бути чесними.
Однак Шульте-Лох, який часто гастролює за кордоном, вважає, що такий стереотип навіть допомагає йому під час виступів.
Наприклад, відкриваючи шоу в лондонському Top Secret Comedy Club, забитому під зав'язку, він почав саме з власної національності.
"Привіт, я Крістіан, і я - німецький комік!" Тут він зробив паузу, щоб дати аудиторії відреагувати.
"О, я бачу, що ви вже не очікуєте від мене нічого смішного. Нестрашно, я просто буду намагатися з усіх сил!".
Правовласник ілюстрації iStock Image caption Тримаємо парі, почуття гумору є навіть у німецьких вівчарокПрочитати оригінал цієї статті англійською мовою можна на сайті BBC Travel.