Чому не перекладають на російську

Чому не перекладають на російську?

Російськомовне населення в світі - одне з найбільших! Так чому не перекладають на російську? У вашої гри в Росії найбільше фанатів!
Так як я не можу вникнути в сюжет, я не куплю жодної з частин, а хотілося б. Але мені плювати на переклад - 15ю я візьму точно, якщо вийде на ПК. Інші навіть не розглядаю без перекладу - це моя і багатьох інших гравців точка зору. Багато хто взагалі не розглядають гри англійською! Беріть приклад з крутого сема!

Тому що у нас тут все пірати і блаблабла

Насправді ситуація вже змінюється на краще (багато в чому завдяки Стиму), російськомовна аудиторія Стіма росте як на дріжджах, і все частіше і частіше гри перекладають російською. Ось і недавно з'явилася в стім 4-а финалка вийшла з російською мовою:

Тому що у нас тут все пірати і блаблабла

Насправді ситуація вже змінюється на краще (багато в чому завдяки Стиму), російськомовна аудиторія Стіма росте як на дріжджах, і все частіше і частіше гри перекладають російською. Ось і недавно з'явилася в стім 4-а финалка вийшла з російською мовою:

Я не думаю, що буде переклад офіційно, але можна сподіватися хоча б на піратів, але і тут є мінус, бо в грі є тонни тексту крім діалогів і роликів, там є ціла енциклопедія по грі, де тексту вистачить на цілу книгу.

Пірати, які не пірати, а думаю любителів лора ФФ це не зупинить. Упевнений на 80%, що переклад зроблять в найближчі 2-3 місяці після появи в стим. Досить багато ігор в стиме перекладається нашими умільцями. Тим більше, що з себе представляє офф переклад? Субтитри? Так це не офіційний переклад. Повну локаліцаю на гру, з переведеними голосами, робити не будуть. Могли б, зробили вже давно - гра не нова.

Упевнений на 80%, що переклад зроблять в найближчі 2-3 місяці після появи в стим. Досить багато ігор в стиме перекладається нашими умільцями. Одна справа перевести якусь аркадку або шутер, і зовсім інше - РПГ. В РПГ завжди багато тексту, і FFXIII - не виняток.
В англійському перекладі FFXIII 130 тисяч слів. Для порівняння тритомник "Війна і мир" складається з 188 тисяч слів.

В англійському перекладі FFXIII 130 тисяч слів. Для порівняння тритомник "Війна і мир" складається з 188 тисяч слів. Вони з цього мільйони отримають, а витратять на переклад не так багато.

Тим більше, що з себе представляє офф переклад? Субтитри? Так це не офіційний переклад. Та хоча б субтитри! Щоб тексти і завдання розуміти! Финалка 8 пограв з рос субтитрами - краса! Там ніякої озвучки нету. і без неї грається. але без російських сабов я б навіть паритися над нею не став, враховуючи, що найперший рівень гігантоскучний, коли бігаєш по будівлі і не знаєш, що зробити.

Вони з цього мільйони отримають, а витратять на переклад не так багато. Ні, "умільці" (фатанти-перекладачі) нічого з цього не отримають :) Окрім морального задоволення виконаною роботою.

Вони з цього мільйони отримають, а витратять на переклад не так багато. Ні, "умільці" (фатанти-перекладачі) нічого з цього не отримають :) Окрім морального задоволення виконаною роботою. фанати-то так. я про цих винахідників гри. до речі підкажи будь ласка, якщо знаєш: якщо купити финалка в стиме, її хтось через час переведе, цей переклад можна якось залити так, щоб він встав на японський? (субтитри) або просто субтитри на мовлення з'явилися. я просто боюся що-небудь з іграми з стіма робити. забанити ще)) Ось наприклад купив собі не подивившись финалка 8, а там рус сабов не виявилося. чи можливо запив Саби з інтернету поверх гри з стіма або стім буде незадоволений і постійно змінювати файли на стандартні?

За використання патчів-русифікаторів переказів не банять. Є поодинокі винятки, на кшталт Call of Duty, де можна зловити бан на мережеву гру за будь-яку модифікацію файлів. У разі однопользовательских ігор подібного взагалі не буває.

Японська озвучка для нас, на жаль недоступна, але фанати напевно запив модіфкацію, що повертає в гру японську озвучку. Чи буде патч-українізатор сумісний з патчем на яп.озвучку - залежить від фанатів, які візьмуться переводити гру. Але напевно вони це передбачать.

Схожі статті