Я дуже радий, що все більше друзів, клієнтів і читачів починають надсилати мені всякі цікаві історії про каву.
Одним з таких оповідань мого товариша по імені Ігор я і хотів би поділитися з вами.
Діло було так. Під час першої поїздки в Італію Ігор зі своїм колегою потрапив до Мілана. Як це часто роблять досвідчені мандрівники, друзі вирішили покинути кишить туристами центральну частину міста і заїхати в типовий міланський райончик - просто щоб попити там кави.
Сіли вони в метро, їхали довго, і коли всі міські зони метрополітену вже закінчилися, вийшли десь на околиці і зайшли в найближчий бар.
За стійкою стояв бариста (в кращих традиціях Італії - літній дядечко), якому вони замовили еспресо (сказавши «Espresso») і кофелатте (вимовивши його як «Latte»).
Виховані неіталійських кавовими реаліями, хлопці вважали, що модного словечка «Latte» буде досить для замовлення кави з молоком.
Але коли на їхнє замовлення бариста приніс чашечку еспресо (ок) і стакан МОЛОКА (не ок) - Ігор напружився.
З італійським у них було слабенько, англійської дядечко не розумів, а на жестах обидві сторони вважали, що кожна з них права. Наші - тому, що вони замовили каву з молоком, а не просто молоко. А дядечко - тому, що абсолютно правильно виконав їх замовлення.
Д рузья, нагадую тим, хто володіє італійською не так добре, як хотілося б: слово «LATTE» в італійській мові (з наголосом на перший склад - «Латте») означає всього лише «МОЛОКО», і ніяких різночитань тут бути не може!
А «кофелатте» в Італії звучить (незмінно і беззастережно) як «сaffè latte ».
Якби Ігор хоча б озвучив слово «latte» з американізованим наголосом на останній склад - «латте» - можливо, дядечко запідозрив би в ньому іноземця і щось уточнив. А так він виконав побажання клієнта на 100%.
Далі сталося невелике диво: розуміючи, що непорозуміння - у наявності, до хлопців підійшла якась жінка. Як виявилося, за родом діяльності вона була дружиною господаря бару, а за національністю (о, щастя!) - українкою.
Розібравшись, жінка все поставила на свої місця, і хлопці отримали бажаний кофелатте з міланської околиці. А на додачу ще й безкоштовний урок італійського кавового мови.
Це далеко не єдина історія на тему кавово-молочних непорозумінь, які мені траплялися. Навіть одна з моїх колег, що професійно займається кави з самого становлення у нас ринку еспресо, колись потрапила так халепу.
Зайшовши в дощову погоду в італійський барчик біля Венеції, вона попросила бармена «латте». Точно так же, як і в попередній історії, він приніс їй склянку молока. а після її здивованого питання «Я на зразок кави просила. »Відповів:« Ні, ти ж молоко замовила. Я тобі його ще підігрів, щоб ти зігрілася - на вулиці адже дощ і прохолодно. »
Як відомо, кавові гурмани ведуть постійні суперечки на тему того, як же правильно вимовляти назву кавового напою з молоком - «латте» або «латте»?
Фактично за межами Італії це слово можна вимовляти і так, і так, адже обидва варіанти - це просто різні шляхи поширення по світу італійського виразу «caffè latte »(кава з молоком):« Латте »- хоч і укорочений, але все ж оригінальний варіант італійського вимови, а« латте »- його англійсько-американська версія, далі запозичена іншими мовами.
Англосакси трансформували це слово під себе, тому що в романських мовах для кави з молоком є власні варіанти назв: у французів «café au lait », у іспанців« café con leche ».
Такий лінгвістичний феномен носить назву «гіперчужеродность» (hyperforeignism) - надмірне захоплення іноземними словами. Його ще називають «спробою бути бо'льшім іноземцем, ніж самі іноземці» (що, власне кажучи, властиво і нам).
І вже пізніше «latte» перекочувало в слов'янські мови, але не безпосередньо з Італії, а через англо-американців, в останні роки підняли кавову моду на нову висоту.
Таким же чином в нашу мову (та й в англійський теж) потрапило, наприклад, слово «пармезан», в італійському оригіналі звучить як «parmigiano» ( «парміджьяно» = «пармський, з Парми»), але завдяки французькій мові, в якому «пармський» звучить як «parmesan», ми говоримо «пармезан».
Але якщо у випадку з сиром хоча б немає двозначності, то з «latte» проблема явно більше - через те, що це слово в італійській мові має абсолютно інше значення - «молоко».
Причому акцент над останньою гласною буквою в цьому слові (що означає відкритий або закритий звук) англійці і американці ставлять і так, і так: то «latté », То« lattè ». В італійському исходнике цього акценту немає і в помині, він ставиться тільки в слові «кава» - «caffè »(« Caffè latte »).
Мало того, калька була зроблена неточно і з технічної точки зору: словом «латте» по світу стали називати навіть не чистий італійський «кофелатте», а його «макьято» -версію.
«Latte macchiato», на відміну від звичайного «caffè latte », подається в прозорому келиху. І еспресо в нього додається не ДО, а ПІСЛЯ наливання молока. Через вливання кави на поверхні білосніжно-молочної піни лишається невеличке коричневе плямочка (по-італійськи «macchia»), виправдовуючи тим самим назву напою.
В прозорій посуді і з утворилися шарами «latte macchiato» виглядає набагато красивіше і модніше свого исходника - можливо, тому він зміг так швидко завоювати світ (і як напій, і як термін).
А далі понеслося. Словом «латте» зараз називають все що завгодно - і «matcha latte» (що містить не кава, а японський зелений чай матчу), і масу інших варіантів - таких, як латте з буряка, латте з грибів і навіть латте з водоростей.
Цікаво, що в італійській мові правильним написанням «кофелатте» є і роздільне «caffè latte », і злите« caffelatte », і навіть« caffellatte »- з двома« l »(з точки зору італійської мови подвоєння тут навіть більш правильно).
Повторюся, в поїздках по світу ви можете говорити так, як вам більше до душі. Особисто я віддаю перевагу оригінальну версію - «caffelatte» або, на крайній випадок «Латте», але не «латте» - просто тому, що вважаю це некоректним по відношенню до італійської мови.
І знову-таки, в самій Італії ніколи не говорять ні «латте», ні «латте». Незважаючи на те, що в туристичних місцях країни бармени вже знають цю специфіку і можуть все-таки виконати ваше замовлення, італієць так ніколи не скаже. Та й п'ють там набагато частіше капучино, адже добре збите молоко в ньому все-таки м'якше і приємніше просто доданого молока в Кафелатте.
Так що, якщо, перебуваючи в Італії, ви захочете кави з молоком - замовляйте так, як це роблять самі італійці - вимовляючи слово повністю: «Un caffelAtte, per favore».
Саме так, і ніяких скорочень, інакше ваша кавова «модність» може закінчитися тим же, що і у моїх знайомих - вам принесуть склянку звичайного молока.
by Сергій Ремінний. Кавовий експерт. Блог про каву
Данило, вибачте, тільки з'явився в країні. Відповісти коротко складно, а до замітки про молоко ніяк не дійдуть руки, (хоча справа потрібна.) Мої хлопці використовують 3,2% жирність, якщо не помиляюся - "Корівка" (хоча останнім часом дуже хвалять "Простоквашино"). Пастеризоване, тому що менше консервантів (термін придатності ультрапастеризованого - по-моєму раз в 5-6 довше.). На білок не дивимося - він майже не варіюється. Але найголовніше, що я б хотів сказати - не питайте НІ В КОГО ради, яке молоко вам використовувати - візьміть кілька марок різної жирності і просто спробуйте на те кави, який ви готуєте найчастіше. Тема велика і на ній зупинюся окремо - просто важливо розуміти, що у більшої або меншої жирності молока є як свої переваги, так і свої недоліки, тому шукайте головне - його смак в поєднанні САМЕ З ВАШИМ КАВА.
Сергій, яке молоко Ви віддаєте перевагу для напоїв на основі еспресо? Жирність? Просто пастеризоване або ультрапастеризоване? Чи звертаєте увагу на кількість білка в молоці? Виробник? Дякуємо.
Це, як говорили в преснопамятние часи, "особиста справа кожного радянського громадянина". Слово - неологізм, жорсткого правила під нього немає, тому можна вибирати. Я - за італьяское вимова (латте) - як-не-як, це оригінал, та й італійці мені близькі. Але американізм (латте) - модніше і понтово.