Здавалося б, заголовок статті не несе ніякого сенсу, але якщо розділити всі представлені слова, на німецьку мову вони можуть переводитися одним словом - doch. Це коротке слівце викликає масу питань у тих, хто вивчає мову, і засвоюється досить складно. Сьогодні ми розберемося, що таке 'doch', і з чим його їдять.
Всього у "doch" три основних значення:
1. Слово-союз
2. Слово-частинка
3. Заперечення.
1. У ролі союзу "doch" - але (проте), - тобто висловлює протиставлення.
Er ist klein, doch schon klug. - Він маленький, але вже розумний.
Er fragte nicht, doch der Vater sagte. - Він не питав, але батько сказав.
Але протиставлення виражає і союз "aber" (але, проте). Так в чому ж різниця? А різниця в тому, що "doch" має смисловий відтінок "все-таки, все ж, же", а "aber" такого відтінку не має.
Er ist klein, doch schon klug. - Він маленький, але (все-таки) вже розумний
Er ist klein, aber schon klug. - Він маленький, але вже розумний (нічого окремо не підкреслює).
Er ist müde, doch zufrieden - Він втомився, але (все ж) задоволений.
Er ist müde, aber zufrieden - Він хоч і втомився, але задоволений.
Запам'ятайте! "Doch" ніяк не впливає на порядок слів, якщо використовується в якості союзу. Він має так звану "нульову" позицію, і якщо з'єднує дві пропозиції, то після нього буде йти перше місце, а потім друге:
Er fragte nicht, doch der Vater sagte. - Він не питав, але батько сказав
2. У ролі частки "doch" якраз і набуває значення "все-таки", "все ж", "ж" або "адже".
Найчастіше в цих випадках "doch" стоїть в середині речення перед тим словом, значення якого відтіняє.
Das musst du doch wissen - Ти повинен все-таки знати це.
Ich habe es dir doch gesagt! - Я ж (адже) говорив тобі!
Du kommst doch heute Abend? - Ти ж (адже) прийдеш сьогодні ввечері?
3. Найскладніше і незвичайне значення "doch" приймає у випадках заперечення.
Еквівалента в російській мові просто немає. "Doch" в запереченнях - це "ні" в значенні "так". Простими словами, це позитивну відповідь в питанні, в якому є заперечення.