Божевільний. Це популярний вислів (частіше вживається і більш сильне: stark staring bonkers) відображає відсутність розуміння оточуючими причин і спонукальних мотивів поведінки будь-якого людини.
You must be bonkers to want to cross the Atlantic in a barrel / hike to Moscow in winter / write a novel in two days. - Ти, мабуть, божевільний, якщо хочеш переплисти через Атлантичний океан в бочці / йти пішки в Москву взимку / написати роман за два дні.
В англійській мові так само, як і в російській, є багато слів, що визначають різні стадії розумового розладу: daft, potty, barmy, looney, batty / batchy, touched, nutty [as a fruit cake], bonkers, crazy, raving [mad ], barking [mad] і ін.
17 Attributive adjectives
Прикметники, що вживаються тільки як визначення
1) Деякі прикметники в англійській мові можуть бути тільки визначеннями при іменників і не зустрічаються в позиції іменної частини присудка. До таких прикметником відносяться:
actual - дійсний, фактичний (як присудок в значенні "актуальний" використовуються прикметники urgent, pressing, important)
elder - старший (як присудок використовується older)
eldest - найстарший (як присудок використовується oldest)
following - наступний (як присудок використовується as follows)
live - живий (в значенні "не мертвий") (як присудок використовується alive)
little - маленький (як присудок використовується small)
His elder sister is a teacher - Його старша сестра - вчителька (Але: She's five years older than him - Вона на п'ять років старша за нього)
It was caused by the following reasons - Це було викликано наступними причинами (але: The reasons for that are as follows - Причини цього наступні)
She lives in a nice little house - Вона живе в милому маленькому будиночку (але: The house is quite small - Будинок зовсім маленький)
2) Як і в російській мові, в якості частини іменного присудка в англійській мові не можуть виступати прикметники, вжиті в переносному значенні
heavy drinker - гіркий п'яниця
real friend - справжній друг
married life - сімейне життя
Дужки (амер. Parentheses)
Як і в російській мові, в дужки поміщається додаткова інформація, яка не вбудовується в структуру основного пропозиції
He walked towards the Edgware Road, between rows of little houses, all suggesting to him (erroneously no doubt, but the prejudices of a Forsyte are sacred) shady histories of some sort or kind (J. Galsworthy) - Він ішов до Еджвер Роуд, між рядами маленьких будиночків, кожен з яких означав для нього (без сумніву, всупереч істині, але забобони Форсайт священні) сумнівну історію того чи іншого роду
19 Comma in simple sentence
Кома в простому реченні
1) Кома використовується для поділу однорідних членів речення. На відміну від російської мови, в англійському кома може ставитися також перед останнім з трьох або більше однорідних членів, приєднаним союзом and. or або but
If he had lover, wife, or children, we hear nothing of them - Чи мав він коханку, дружину або дітей - ми нічого про них не знаємо
2) Як і в російській мові, між прикметниками, що стоять перед іменником, кома не ставиться, якщо вони не є однорідними (між ними не можна вставити союз and - і). Кома також може не ставиться між однорідними визначеннями, якщо вони виражені короткими словами.
traditional English pudding - традиційний англійський пудинг
a tall slim girl with long straight hair - висока, струнка дівчина з довгими, прямими волоссям
3) Кома використовується для виділення додатків.
Cairo, the capital of Egypt, is the largest city in Africa - Каїр, столиця Єгипту, є найбільшим містом в Африці
4) Кома використовується для виділення вставних слів, словосполучень і пропозицій, хоча і не так послідовно, як в російській мові
Unfortunately, grey areas still remain in the law - На жаль, в законі ще залишаються темні місця.
5) Коми відділяється абсолютівний причетний оборот (див. Participle clause 3б)
The quorum being present, the meeting proceeded to business - Так як був присутній кворум, збори приступило до роботи.
6) Комі виділяється звернення. На відміну від російської мови, кома (а не знак оклику) вживається після звернення в листах (в американському варіанті англійської мови після звернення в листі часто ставиться двокрапка)
John, give me that book - Джон, дай мені он ту книгу
Dear Sirs, (Gentlemen :)