Верстаючи місяць тому матеріал Сайгона "Історія японських брендів", випадково звернув увагу на величезну кількість збігів значень японських і китайських ієрогліфів (довелося навіть дописати на цю тему пару пропозицій). Виявилося, що всі японські ієрогліфи - пряме запозичення китайських.
В японській мові у ієрогліфа є два прочитання - японське (онное) і китайське (кунное), які можуть використовуватися в різних значеннях. До слова, японська писемність взагалі більш ніж багата - крім ієрогліфів (кандзі) тут є ще й дві складові абетки - "кани": "катакана" і "хирагана". Катакана використовується переважно для запису запозичених слів (зазвичай з англійської - їх в японському морі) і при навчанні маленьких дітей. Хирагана бере участь в листі нарівні з ієрогліфами, зазвичай - для утворення морфологічних форм слова.
Але сьогодні, власне, мова не про те. У Китаї, на Тайвані і в Японії є один загальний дивовижний феномен, який розумієш аж ніяк не відразу.
MSI, Leadtek, ASUS
Зверніть увагу - назви компаній завжди складаються з двох символів (китайці не люблять, коли їх писемність називають ієрогліфами). Більш того - ці символи аж ніяк не читаються так, як ми звикли називати ці компанії. Самий верхній це MSI - читається як Way Shin`. Це і є китайська назва компанії MicroStar. Але це скорочення найменувань, а повні назви складаються завжди з чотирьох. Додаткові символи, це невелика розшифровка сфери діяльності, наприклад як Foxconn - два перших символу це Hon Hai, а всі чотири - Hon Hai Precision Industry.
Абсолютно все Тайванські комп'ютерні бренди мають своє китайське найменування! Яке, до речі, затверджується радою директорів, або пайовиками.
Давайте спробуємо розібратися, що означає для китайського вуха ту чи іншу найменування компанії. Як правило, для нас це просто бренд, але це не так.
1. Раз вже почали з MSI. то його і розшифруємо першим.
Отже, два ієрогліфа в найменуванні MSI читаються як Way Shin`. Way це "small" (маленький), а Shin` це "star" (зірка). В результаті отримуємо "Маленька зірка". Практично, це той не частий випадок, коли англійське і китайське значення збігаються з абсолютною точністю.
2. Компанія ASUS. Ну, тут нас чекає справжній шок ;-)
ASUS по-китайськи читається як Hua Shooo. Hua, в залежності від контексту, це або "China" або "Chinese" (Китай, китайці), а Shooo це "Big" (великий). Тобто назва перекладається як "Великий Китай" або "Великий народ Китаю".
Вимовляється як Ti T`ia. Перший ієрогліф сам по собі нічого не означає. Просто вигадане зображення з присвоєним звуковим значенням. Але, не все так просто. Це стилізоване і трохи змінене слово "Tech" або "Technology", а T`ia це абсолютно стандартне слово "good" or "perfect" (хороший, чудовий). Тобто отримуємо "Чудові технології".
Саме ці символи і намальовані на кришках ноутбуків Gigabyte:
4. Leadtek. З певною часткою фантазії з англійської це можна перевести як "лідируючі технології". Ха! Нічого подібного.
За китайськи це читається як Li Tai. Li це beaty (прекрасний), а Tai це є Taiwan, зображений як "будиночок". Отримуємо патріотичне - "Прекрасний Тайвань". ASUS звеличує Великий Китай, а Leadtek - свій Тайвань :-)
Читається як Pan In`. Pan це "Big Stone" (великий камінь), а In` це щось типу Hero (герой), або Great Fighter (великий воїн). Разом це "Стійкий великий воїн". Щось героїчне, що стоїть на двох ногах у другому символі явно проглядається.
Читається як Cin` In`. In` нам вже знайомий по компанії Epox, а Cin` має море значень, таких як award, perfect, professional. Разом отримуємо "Легендарний герой".
7. Chaintech. Коли я пояснив керівництву компанії, що росіяни їх називають "Teapot" (чайник), вони не образилися :-) Чай для китайця - святе. Ким же вони є насправді?
Читається по китайськи як Chan` Chi. Chan` це "get" (хмара значень в залежності від контексту, навіть не буду давати все), а Chi теж не однозначно. Це і Start і Open.
Можна напридумувати десяток перекладів, але мені подобається "стартанути". Китайська мова дуже неоднозначний, усіляких інтерпретацій може бути хоч греблю гати. До речі, стартанули вони дійсно непогано. але дихалка під кінець і тут цілком підійде переклад як "Бігун на короткі дистанції" або "Спринтер".
За китайськи звучить як Han Shin`. Han це і є саме Power (міць, сила), а Shin` не означає нічого. Але дуже співзвучно китайському слову "message" (послання) або "communication". Можна перевести як "Потужне послання" або "Відмінна зв'язок" або "Коли ми єдині - ми не победіма", або більш сучасний помаранчевий варіант: "Разом нас багато - нас не подолати!". Можна легко придумати ще десяток значень. Китайська мова - відмінне тренування для мізків.
За китайськи це Tuen Gi. Tuen це Make or Do or Build, а Gi (Ti) - це Basic. Отримуємо "Зводити основи".
10. Ще одна "грунтовна" компанія - ACER.
Звучить як Houm Gi і перекладається як Big Basic - "Великі основи".
11. Що ACER, що BenQ - одного поля ягоди і їх коріння з однієї і тієї ж фінансової групи.
BenQ це Min` Gi. Min` це Tomorrow, плюс все ті ж горезвісні "основи". Отримуємо "Завтрашні основи".
13. Добралися до легендарного і нікому "невідомого" Foxconn. Компанія має цілих два назви по китайськи! Перше - рідне.
Читається як Hon Hai і означає Big Sea (велике море). Використовується в тому випадку, коли мова йде саме про фінансовій групі. Друге найменування - Fu Shi Con. Вважається, що Фу-Ши-Кон це і є Foxconn для китайського вуха. Їм видніше. Ніяк це не перекладається і використовується, коли мова йде про бренд.
Тайванський виробник чіпсетів насправді звучить як Vey Shen, а перекладається як Power God (або Almighty God) - "Господь Всемогутній". Швидше за все, керівництво VIA при виборі назви на китайському керувалося своїми релігійними поглядами, бо вся історія діяльності компанії наскрізь пронизана такими мотивами, по крайней мере, це чітко проглядається в назвах їхніх брендів. Згадаймо назви процесорних ядер компанії Samuel (Самуель), Matthew (Матвій), Ezra (Езра), Nehemiah (Неємія), Esther (Есфір), Ruth (Рут), Isaiah (Ісайя), Mark (Марк), Luke (Лука), John (Іоанн) - суцільний Старий Завіт.
І не тільки процесори, згадайте назви компактних / ігрових платформ компанії: Eden (Рай), Grace (Благодать), Glory (Блаженство). Так що в назві VIA на китайському явно є якийсь натяк на певну релігійність її батьків-засновників.
За китайськи - Schi To. Чи не означає абсолютно нічого, крім того, що це Silicon Integrated Systems по англійськи.
Shen Ti. Ні перше ні друге слово нічого не означають. Але співзвучні в першому випадку "rise", а друге слово tech (як у Gigabyte). Тобто отримуємо "Висхідні технології".
Два символи читаються як Yang Shin. Перший означає "sea" (море), а другий має два значанія - "metal" і "money" (метал і гроші). Можна трактувати і як "море грошей" - виходячи з питаннях бажань власників компанії (подробиці в огляді "Як роблять кулери: на прикладі GlacialTech"), або як "охолоджуючий залізо", що більш відповідає напрямку діяльності. У логотипі це прямо відображено - хвиля води розділяє розпалену червону поверхню, і холодну синю. Зверху - пар.
іноземні бренди
Виявляється, і для іноземних брендів іноді є свої китайські найменування. AMD вимовляється як Chay Vey. І "Chay" і "Vey" вже зустрічалися в цьому тексті і кожен, хто прочитає його уважно, самостійно зможе перевести як "SUPER SMALL". "Над маленькі", тобто "крихта". X-Micro для китайців - гіганти, а AMD - крохотулечки.
Intel проізностся як Inteo і пощастило тільки ATI з NVIDIA - вони такі які є.
І зовсім для фана. 3DNews для китайців це Li Tei Shin` Wen. І ніяк інакше :-)
Отже, підсумуємо отримані знання:
CleverClean SLIM-Series VRpro - самий плоский робот-пилосос Незважаючи на невеликі, майже іграшкові габарити, новий робот-пилосос компанії CleverClean може похвалитися тим, чого не зможе зробити ніхто інший його більший побратим. Він легко пропилососити під диваном або комодом, де пил може збиратися місяцями, а то й роками, адже дістатися туди нелегко навіть звичайними засобами: шваброю і ганчіркою
Згода на обробку персональних даних