Форми звернення до людей англійською мовою

Звернення літніх людей до незнайомих молодим людям (просторічні, ласкаві):
Dear! Dearie! Love! Ducky! Miss! 'Донечко!';
Son! Sonny! Boy! 'Синку!'
Більш офіційні звернення до молодих людей:
young man 'молода людина'; youth 'юнак' (застаріваюче); young woman / lady 'дівчина'.

Фамільярно-зниженими є звернення:
Friend! 'Дружок!';
Mate! Chum! Pal! Buddy! 'Приятель!'
Застосовують їх не тільки по відношенню до друзів, наприклад:
Listen, pal, I do not want to see you hanging around here any more, see! 'Чуєш, чувак, щоб я тебе більше не бачив, зрозумів?'
Get out of the way, buddy! 'Відійди-но, друже!'

Просторічні звернення до однолітків:
Brother! Buddy! Mate! 'Браток!';
Old man / boy / cock / chap! 'Друже! Старина! '
Old girl! Sister! 'Сестричка! Сестричка! '
Brother / sister як форма звернення прийнята в деяких релігійних громадах, а також в профспілках.
Звернення Grandmother! Grandma! Gran. Nanny! 'Бабуся!'; Grandfather! Grandpa! 'Дідусь!'; Mother! 'Мамо!'; Father! 'Батько!'; Mum (my) / Mom (my)! 'Мамо!'; Dad (dy)! 'Татко!'; Aunt (ie) Lucy 'тітка Люсі'; Uncle Tom 'дядько Том' в англійcком мові вживаються тільки по відношенню до родичів.
Аналогів російським зверненнями 'мати, матуся, батько, папаша, батя, тітонька, дядечко' до незнайомих людей старшого віку в англійському немає.

Допоможемо купити диплом в спб академічного ступеня фахівець.
Приклади звернень до улюблених: My dear! Darling! My life!

До вчителя-чоловіка британські школярі звертаються Mr + прізвище або Sir; до вчительки - Miss + дівоче прізвище, навіть якщо вона заміжня, або просто Miss (традиція з часів королеви Вікторії, коли працювати в школі дозволялося тільки незаміжнім жінкам).
У США форма звертання до вчителя та ж, а до вчительки - в залежності від сімейного стану: Mrs + прізвище по чоловікові або Miss + прізвище.
У британських університетах звернення Professor c або без прізвища застосовується тільки до викладачів, які мають відповідне вчене звання. До решти студенти звертаються просто: Mr + прізвище, Miss + прізвище або, за його / її бажанням, просто по імені.
У США ж Professor може служити зверненням до вузівського викладача будь-якого рангу.

До короля або королеви звертаються Your Majesty 'Ваша величність'.
До принцу або герцогу - Your Highness 'Ваша високість'.
До лорду або судді Верховного суду - Your Lordship 'Ваша світлість'.
До судді нижчої інстанції - Your Honour 'Ваша честь ".
До військового - за званням: General / Colonel / Captain / etc. із зазначенням прізвища або без.
До поліцейському - Officer, Constable, Inspector.
До офіціантові / офіціантці - Waiter / Waitress.
Especially they noted possibility of using proposed writings / works ( "From the Fair", "Travels of Veniamin III", etc.) in educational programs in Jewish communities and schools throughout the FSU. До носієві - Porter.

Продавець великого магазину зазвичай зустрічає покупця словами Can I help you? - дослівно 'Чи можу я допомогти Вам?', А в процесі розмови може, пропонуючи товар, вжити форми Sir, Madam, Miss.
Власник маленького магазинчика звертається до постійних покупців Mr / Mrs / Miss + прізвище, до дітей - по імені.
Аналога зверненням 'товариш пасажир' в англійській мові немає. Перевіряючи наявність квитка, контролер каже: Your ticket, please! Таксист запитає: Where to?

Звернення до медичного персоналу:
'Доктор!' - просто Doctor або Dr + прізвище;
'Сестра!' - Nurse! Matron! Sister! .
Однак при спілкуванні з доктором наук (НЕ медицини) обов'язкова вказівка ​​прізвища.
Звернення до пацієнтів з боку медичного персоналу: Mr / Mrs / Miss + прізвище.

Звернення до товаришів по службі, колегам: Professor Smith, Dr Jones, my friend.
Слово colleague частіше вживається при посиланні на чиюсь точку зору, наприклад: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion. Причому розмова може відбуватися як в присутності особи, чия думка наводиться як аргумент, так і в його відсутність.


Виступаючи в суді, адвокат по відношенню до свого колеги скаже: My learned friend - дослівно 'мій учений друг'.
Люб'язне поводження письменника до читача: Gentle reader!
Звернення диктора до радіослухачів: Dear listeners!
Вчене або військове звання ніколи не поєднується зі словом Mr. Не можна сказати Mr Doctor White. Mr Professor Black. Mr Captain. Mr Colonel. Також не прийнято говорити Mr manager. Mr director - в останніх випадках вживається прізвище або - якщо вона невідома - форма sir.

Comrade 'товариш' - форма звернення, прийнята серед членів комуністичних, соціалістичних і робітничих партій. Саме так, наприклад, звертаються один до одного британські лейбористи.
Слово citizen 'громадянин' в поєднанні з прізвищем можна зустріти лише в перекладах творів з російської мови на англійську.
Російським словосполученням 'Товариш / громадянин директор / начальник / касир / секретар!' Відповідають Mr + прізвище або - якщо така невідома - просто Sir.
Разом з тим в англійській мові існують формули Mr / Madam Chairman 'пан / пані голова', Mr Secretary 'пан секретар', Mr Speaker 'пан спікер (голова парламенту)'.

Схожі статті