Лінгвістичні особливості фразеологізмів про мови
У російській мові безліч фразеологізмів, що характеризують мова людини: брати / взяти свої слова назад, брати / взяти слово, кидати слова на вітер, закидати / закинути вудку, називати / назвати речі своїми іменами переливати з пустого в порожнє і т. Д. Фразеологічні звороти можуть висловлювати різні ставлення мовця до висловлюваної думки (повинно бути, може бути, чесно кажучи, таким чином), почуття і емоції людини (боже мій. оце так. що ти говориш!).
Фразеологізми про мови, як і фразеологізми про розум вступають в синонімічні, відносини. наприклад:
про те, хто меткий в розмові, суперечці, хто красномовний, складно говорить можна сказати: не лізе за словом в кишеню, мова добре підвішений (або привішений), гострий (гострий) на мову;
якщо мають на увазі, що людина вигадує, стверджує що-небудь без достатніх підстав, не спираючись на факти, кажуть: взяв зі стелі, висмоктав з пальця;
при підкресленні правильності, істинності сказаного, що затверджується вживається: по правді кажучи (сказати), щиро кажучи, чесно кажучи;
про балакучим людину, яка говорить дарма, без толку, щоб проводити часів, можна сказати: язик без кісток, мова розв'язався, мовою чеше, мовою трепет (базікає, молотить).
Такі фразеологізми утворюють синонімічні ряди, в які можуть входити і відповідні лексичні синоніми одного ряду. Наприклад: замовчувати - притримати язик, проковтнути мова, тримати язик за зубами (або на прив'язі), набрати води в рот; онімів - заціпило, мова прилип до гортані.
Фразеологічні синоніми про мовної діяльності можуть відрізнятися один від одного стилістичним забарвленням: книжкове, загальновживане, розмовне, загальновживане, просторічне.
Багатство фразеологічних, як і лексичних, синонімів створює величезні виражальні можливості російської мови. Фразеологічні синоніми про мови можуть не мати семантичних відмінностей, а можуть відрізнятися відтінками в значеннях:
чесно кажучи, по правді кажучи (сказати), щиро кажучи - вживається для того, щоб підкреслити достовірність, істинність сказаного;
поклавши руку на серце - абсолютно щиро, щиросердно, відверто.
Фразеологічні синоніми про мови можуть відрізнятися і ступенем інтенсивності дії, прояву ознаки: кожен наступний синонім називає більш інтенсивну дію в порівнянні з попереднім. Наприклад, базікати, базікати: переливати з пустого в порожнє; базікати (тріпати, бити, клацати, грати) мовою, точити ляси (бали, баляси); лити воду; труїти баланду; гнути більдюгу; розводити балагури (бодягу); молоти нісенітницю; городити дурниці; розстібати рот і т. п. Фразеологічні синоніми тут зберігають семантичну зв'язок з поняттям базікати [14, 258].
У окремих фразеологічних синонімів можуть повторюватися деякі компоненти:
зберігати мовчання і дати обітницю мовчання;
словом не обмовився і ні слова не сказав;
тримати язик за зубами і мову проковтнути.
Якщо в основі фразеологізмів лежать різні образи, ми маємо право називати їх синонімами). Є ще ряд синонімів, які характеризують мовчання людини, але їх значення дещо інше. наприклад:
Мовчання - знак згоди - припущення ствердної відповіді на питання, на який не отримано відповіді.
Обійти (або пройти) мовчанням - навмисно не сказати, не згадати про що-небудь.
Мовчати (мовчати) в ганчірочку - не виражають свого, часто негативного, ставлення до чого-небудь.
Ньому (німий), як риба (або могила) - про людину, яка здатна мовчати, зберігати таємниці
Без зайвих слів - не кажучи багато, не втрачаючи часу на зайві розмови.
Як (ніби, немов, точно) води в рот набрав - ніби онімів, втратив здатність говорити (про наполегливому мовчанні, про небажання говорити).
У цих виразах хоча і використовується загальний образ «мовчати», не є синонімами. Від фразеологічних синонімів слід відрізняти фразеологічні варіанти, структурні відмінності яких не порушують семантичного тотожності фразеологізмів: закинути вудку - закинути вудку; тут фразеологічні варіанти відрізняються граматичними формами дієслова.
Чи не синонимизируются і фразеологізми, подібні в значеннях, але різні сполучуваністю і тому вживаються в різних контекстах. Так, фразеологізми сім мішків гречаної вовни і кури не клюють, хоча і означають «дуже багато», але в мові використовуються по-різному: перший поєднується зі словами наговорити, наговорити, наобіцяти, другий - тільки зі словом гроші.
Антонімія фразеологізмів про мовної діяльності людини часто підтримується антоніміческімі зв'язками їх лексичних синонімів:
на повний голос (відкрито, відверто, для загального відома) - кривити душею (бути нещирим, навмисно говорити неправду);
розтікатися мислію по древу (надто докладно говорити про що-небудь) - коротко і ясно (про лаконічному, стислому стилі мовлення).
В окрему групу виділяються антонімічні фразеологізми, частково збігаються за складом, але мають компоненти, одні проти одних за значенням: на різних мовах (без взаєморозуміння) - на одній мові (з розумінням); знаходити спільну мову (домагатися, досягати повного взаєморозуміння) - не знайти спільної мови (не досягають взаєморозуміння).
Компоненти, які надають таким фразеологизмам протилежне значення, часто є лексичними антонімами (знайти - годі й шукати, різних - одному).
Більшість фразеологізмів про мови людини характеризується однозначністю: вони мають лише одне значення, їх семантична структура досить монолітна, неразложима:
Брати (взяти) свій слова назад (відмовлятися від сказаного, визнавати помилковими свої слова).
Чи не знаходити слів (бути не в змозі висловити свої почуття).
Ближче до справи (коротше, по суті, без зайвих подробиць, вживається при зверненні до мовця).
Кидати слова на вітер (говорити без користі або необдумано; необачно обіцяти і не виконувати обіцяного).
Ловити на слові (змушувати кого-небудь зробити або обіцяти зробити те, про що їм було сказано).
З перших слів (відразу, з самого початку розмови, бесіди).
Слово в слово (абсолютно точно, дослівно).
Сповіщати (повідомляти).
Але є фразеологізми, які мають кількома значеннями. наприклад,
На словах - 1) усно 2) тільки в розмові.
В один голос - 1) все разом, одночасно, 2) згідно, одностайно, одноголосно.
Між іншим - 1) не приділяючи серйозної уваги, попутно з чим-небудь; 2) до речі, якщо говорити попутно, то ж, що і до слова сказати, до речі сказати.
З п'ятого на десяте - 1) пропускаючи подробиці, незв'язно, непослідовно, 2) сяк-так, безладно, недбало [18].
Багатозначність виникає зазвичай у фразеологізмів, що зберегли в мові часткову вмотивованість значень. Наприклад, переливати з пустого в порожнє: 1) займатися чим-небудь непотрібним; безцільно витрачати час; 2) даремно витрачати час на марні розмови; між іншим - 1) не приділяючи серйозної уваги, попутно з чим-небудь; 2) до речі, якщо говорити попутно, то ж, що і до слова сказати, до речі сказати.
Багатозначність легше розвивається в фразеологізмів, які мають цілісне значення і за своєю структурою співвідносні з словосполученнями: що є духу - 1) дуже швидко; 2) дуже голосно; розв'язати мову - 1) спонукати або змусити розговоритися; 2) розговоритися, почати багато говорити.
Омонимические відносини фразеологізмів про мови людини виникають тоді, коли однакові за складом фразеологізми виступають в абсолютно різних значеннях: 1) брати слово - за власною ініціативою виступати на зборах; 2) брати слово (з кого-небудь) - отримувати від кого-небудь обіцянку, клятви запевнення в чому-небудь.
Омонимами є також фразеологізми: 1) давати слово - обіцяти і 2) давати слово - вирішувати виступити на зборах, на засіданні; 1) і розмови бути не може - абсолютно виключається будь-що; 2) і розмови бути не може - само собою зрозуміло, неможливо заперечити проти.
Джерелом фразеологічних омонімів може бути остаточний розрив значень багатозначних фразеологізмів. Наприклад, значення фразеологізму крутитися на мові в значенні «дуже хотіти запитати, сказати про щось важливе, що хвилює» послужило основою для появи його образного омоніми ніяк згадати (про марному зусиллі згадати що-небудь добре відоме, знайоме, але забуте в даний момент).
У подібних випадках важко провести межу між явищем багатозначності фразеологізму і омонімією двох фразеологічних одиниць.