Різноманітність фразових дієслів лякає тих, хто починає вивчати англійську мову. Виявляється мало вивчити значення і правила вживання самих дієслів, потрібно також вмістити в свою пам'ять поєднання дієслів з прийменниками і післялогами і їх значення. Найчастіше фразові дієслова можна зустріти в розмовах і, щоб зрозуміти сенс сказаного, потрібно вивчити значення, тому що здогадатися практично неможливо. Взяти для прикладу фразові дієслова bring або break. Читач ніколи не здогадається інтуїтивно до значення цих виразів. Відмінною рисою фразових дієслів є те, що вони являють собою одне семантичне і синтаксичне ціле. У мові їм можна підібрати синонім простим дієсловом. Наприклад: bring out = expose.
Форми дієслова bring
Дієслово bring є поширеним і дуже вживаним в англійській мові. Він має більше 15 значень, беручи до уваги фразових дієслів. Найбільш часто це дієслово перекладається як «приносити, доводити, приводити, нести, привозити, доставляти, викликати». Це неправильне дієслово, що також не полегшує вивчення мови, так як вимову і написання другої і третьої форм дієслова дуже відрізняються від дієслова bring. 3 форми дієслова: bring [briŋ] - brought [brɔ: t] - brought [brɔ: t].
Вживання дієслова в різних часах можна представити в таблиці.
Він уже приніс це мені
Приклади фразових дієслів
Як вже було зазначено, фразовий дієслово включає в себе простий дієслово і хоча б один послелог. Розглянемо фразові дієслова bring + послелог.
Bring to перекладається як "принести".
Тут буквальне значення "принести". В цьому випадку послелог to можна відривати від дієслова і ставити в кінець пропозиції. Також цей фразовий дієслово може ставитися до когось, хто втратив свідомість і перекладається як "привести до тями". У цьому випадку між дієсловом і приводом можна поставити іменник або займенник. Наприклад: He helped bring me to after fainting.
Bring about - здійснювати, викликати, виробляти. Послелог не можна поставити в кінці речення. Значення цього виразу неможливо вивести зі складових його слів, залишається тільки завчити.
Bring down можна перевести, спираючись на значення складових слів, як "кинути, опустити, спустити". А як фразові дієслова: bring - знижувати (ціну), зламати, захопити.
Bring up: як і в попередньому прикладі, дієслово можна перевести буквально: "підняти", але як фразовий перекладається як «виховувати, піднімати (питання), створювати, згадувати». Привід можна відривати від дієслова.
Bring on перекладається як «викликати, накликати». Привід можна відривати від дієслова.
Bring forward - висунути пропозицію, перенести на більш ранній термін.
У різних джерелах можна знайти інші фразові дієслова bring і різні переклади, але суть їх буде практично однаковою.
Чи можна розділяти фразові дієслова
У попередньому абзаці при описі прикладів з дієсловом bring було відзначено, що деякі приводи можуть відриватися від дієслова, і між ними вставляється якесь слово.
Так ось, в основному фразові дієслова не розділяються, і привід слід відразу за дієсловом. Якщо поставити якесь слово між цими складовими вираження, то пропозиція буде перекладається по-іншому.
Наприклад: What can I bring to your aunt. дієслово і послелог неразделяеми.
Деякі фразові дієслова можна розділити без заподіяння шкоди і втрати сенсу. Правильними будуть пропозиції This noise brought on my depression і This noise brought my depression on.
Інтуїція в допомогу
У російській мові слова утворюються за допомогою приставок, а в англійському дієслова формуються за допомогою прийменників і прислівників. Деякі вирази можна перевести легко за допомогою інтуїції, виводячи переклад зі складових його слів. Так і різні поєднання з дієсловом bring (фразовий дієслово) приклади має різного перекладу, коли значення відразу зрозуміло. Але найчастіше переклад потрібно шукати в словнику і заучувати, так як вираження мають ідіоматичне походження, і чому вони так переводяться, зараз пояснити практично неможливо.