Іншого змінюється обсяг тексту при перекладі на іншу мову

За яким обсягом встановлювати розмір оплати.

Обсяг тексту це один з найважливіших параметрів в письмовому перекладі:
- від обсягу залежить, скільки часу буде потрібно для виконання перекладу
- до точного обсягу тексту, що перекладається, як правило, прив'язаний розмір оплати послуг письмового перекладача.

При цьому оплата може визначатися, виходячи з обсягу як початкового, так і кінцевого тексту.

Оплата за обсягом початкового тексту вигідніше замовнику перекладу. в цьому випадку він може відразу порахувати точну вартість даного перекладацького замовлення і перевірити, чи вкладається він у наявний бюджет. Це дозволяє виключити конфлікти навколо розмірів оплати, коли переклад буде готовий.

Для перекладача, навпаки, краще оплата за обсягом кінцевого тексту.
- при перекладі обсяг, як правило, збільшується.
Якщо оплата обумовлена, виходячи з обсягу тексту оригіналу, таке збільшення означає, по суті, зменшення посторінкового тарифу оплати на 5-10-15%. За західними мірками, це вже вельми істотна знижка.

Але коли перекладач отримує текст в переклад, точно назвати кінцевий обсяг неможливо. Найчастіше неможливо точно визначити навіть обсяг оригіналу, якщо це не текстовий файл, а сканований і нерозпізнаний текст з великою кількістю картинок і графіків, написи на яких не завжди враховуються системою автоматичного визначення обсягу тексту.

Проте, досвідчений перекладач зазвичай в стані з досить високою точністю визначити не тільки обсяг вихідного тексту (багатосторінкового документа), а й кінцевий обсяг майбутнього перекладу з урахуванням того, як він зміниться.

Насправді, існує не два, а три варіанти визначення розмірів оплати письмового перекладача:
- оплата, виходячи з обсягу тексту оригіналу,
- оплата, виходячи з обсягу тексту перекладу,
- фіксована "паушальна" оплата за весь переклад повністю (суму бажано узгодити з замовником заздалегідь до початку виконання перекладу).
Перевага третього варіанта для перекладача полягає в тому, що не потрібно жорстко прив'язуватися до точного числа сторінок і знаків і можна спочатку закласти в розмір майбутньої оплати складність перекладу, витрати часу і якісь інші чинники. Але тут для перекладача, звичайно, існує ризик продешевити - якраз в тому випадку, якщо станеться непередбачуване велике збільшення обсягу тексту в результаті перекладу. Причому з незалежних від перекладача причин.

Чому змінюється обсяг тексту при перекладі.

При перекладі на інші мови обсяг тексту може збільшуватися або, навпаки, зменшуватися з різних причин:

1. Якість вихідного тексту
- велика кількість скорочень (перекладач зобов'язаний їх розшифрувати)
- неохайно написані фрази (хороший перекладач зобов'язаний зробити їх зрозумілими, виключити можливість неправильних тлумачень - а це часто вимагає додаткових слів)

2. Індивідуальна манера перекладача
Скажімо, сам я намагаюся завжди намагаюся перекладати гранично точно і чітко - не опускати ні найменшої деталі. Хтось інший (не менше професійний) переводить в своїй манері, опускаючи при перекладі несуттєві деталі.
Скажімо, при перекладі на німецьку мову кінцевий обсяг може істотно коливатися в залежності від вживання артиклів: можна ставити все артиклі, а можна (не порушуючи німецьку граматику) з таким же успіхом частина цих артиклів опустити (наприклад, при перерахування).

3. Напрямок перекладу
Коли намагаються виявити якісь закономірності збільшення або зменшення обсягу тексту при певному напрямку перекладу, мені здається, часто грають роль сформовані кліше. Для встановлення достовірних коефіцієнтів (допустимих меж збільшення обсягу) необхідно проводити серйозні дослідження.

4. Додаткові вимоги замовника до якості перекладу
Залежно від призначення переказу, замовник може заздалегідь зорієнтувати перекладача, наскільки дбайливо той повинен звертатися з текстом оригіналу:
- якщо це чисто ознайомлювальний переклад і на першому місці терміновість, а деталі неважливі, то перекладач за погодженням із замовником може навіть істотно скоротити текст, що перекладається
- якщо це юридичний або судовий переклад, то тут важлива кожна деталь; значить, обсяг неминуче збільшиться!

За моїми спостереженнями, при перекладі на будь-який європейський мову в 90% випадків обсяг тексту неминуче збільшується. Це збільшення може становити приблизно від 5 до 15%. Скажімо, при перекладі з російської на німецьку мову з 7 сторінок оригіналу цілком може вийти 8 сторінок перекладу. І я не бачу в цьому нічого страшного.

Проблеми можуть виникнути, коли переводять книгу на кілька мов і хочуть зробити все мовні версії один в один з повним збігом нумерації сторінок. Тоді доводиться вирівнювати зрослий обсяг шляхом зменшення розмірів шрифту, що не завжди зручно.

Які способи збільшення обсягу тексту є неприпустимими.

Зовсім неприпустимим є штучне збільшення результатів автоматичного підрахунку обсягу тексту за рахунок зайвих прогалин. Чому вони з'являються? Можна перейти в наступний рядок простим натисканням каретки або натиснувши Shift + Enter, а можна замість цього натиснути на довгу клавішу внизу посередині клавіатури і, утримуючи її в натиснутому стані, чекати поки курсор не дійде дрібними кроками до наступної або послеследующей рядки.

В ідеалі порожніх прогалин взагалі не повинно бути. Але далеко не всі з перекладачів є сверхпрофессіоналамі в друкуванні. Тому замовники іноді закривають на це очі.

У докомп'ютерному часи, коли обсяг тексту обраховувався вручну шляхом перемноження середньої довжини рядка на загальне число рядків, проблеми порожніх прогалин не існувало. До речі, цей ручний спосіб обрахування обсягу можна з користю застосовувати і сьогодні, коли обсяг тексту неможливо порахувати автоматично.

Як штучно збільшити обсяг тексту при перекладі.

Щоб збільшити кількість знаків у перекладі, перекладачеві зовсім необов'язково ставити зайві пробіли. Досвідчений перекладач, добре володіє мовою оригіналу та мовою перекладу, зробить це так, що комар носа не підточить.

Один з хитрих способів штучного роздування обсягу - це цілеспрямоване використання в перекладі більш довгих слів. До багатьох слів можна без зусиль знайти довший синонім. наприклад:
лише - лише
Зараз - в наші дні
купити - придбати
піти - попрямувати
сідати - сідати і т.д.
Цей список можна продовжити до безкінечності.

Але насправді, високопрофесійному перекладачеві займатися такими дріб'язковими вивертами абсолютно невигідно. За той час, який він витратить на ці синонімічні потуги, профі на автоматі переведе ще півсторінки. Причому у фінансовому відношенні це дасть куди більше, ніж 1-2% роздування обсягу за рахунок маніпулювання довшими словами.

В якійсь мірі це вже питання перекладацької етики та самоповаги.

Чи існують коефіцієнти зміни обсягу для різних мовних пар.

Коли в нашій країні (Радянському Союзі) все було впорядковано, то дійсно існували перерахункові коефіцієнти допустимого збільшення обсягу тексту при перекладі на різні мови. Швидше за все, такі нормативи були в ВЦП (Всесоюзному центрі технічних перекладів), який був свого роду всесоюзної фабрикою технічних перекладів. Благо, переклади були тоді не настільки різноманітними, як сьогодні.

Як виглядали ці коефіцієнти: для однієї пари мов припустиме збільшення обсягу, скажімо, на 10%. для іншого - аж 15. Мовляв, в німецькій мові, існують артиклі і слова довші в порівнянні з англійським.

Але наскільки подібні коефіцієнти можуть мати практичне значення сьогодні? Маю великі сумніви. Для якогось узкоізолірованного сегмента перекладацького ринку можна виробити такі коефіцієнти - за умови відносної однорідності перекладаються текстів (за тематикою і форматування). Встановити жорсткі рамки для текстів, абсолютно різних за якістю, стилем, тематикою, призначенням і т.д. взявши за єдиний критерій напрямок перекладу. вважаю нереальним.

Адже, якщо брати перекладацький ринок в цілому, то бо текстів настільки різні. Ну як до них підходити з якимись формальними коефіцієнтами. Зрозуміло, повинна бути якась розумна межа. Скажімо, текст не повинен збільшуватися при перекладі на 20%. Але на 10-15% текст цілком може збільшитися, і в цьому не слід відразу бачити якийсь кримінал з боку перекладача.

Статті в Інтернеті про зміну обсягу при перекладі

Разом з тим, цілком може мати місце залежність коефіцієнтів nsw і nwp від типу тексту, що характеризується його предметною областю:
- науково-технічний
- юридичний
- медичний
- публіцистичний (газетний)
- художній
а також від відносного обсягу в ньому таблично-цифрових даних та різного роду ілюстрацій.

Скорочення і збільшення обсягу тексту (primavista.ru)
"Наприклад, обсяг німецького тексту технічної, юридичної або наукової тематики при перекладі на англійську мову збільшиться на 20%. Кількість тексту в специфікації деталей або сертифікатах безпеки матеріалу може зменшитися на 40%, в той час як обсяг тексту в звичайній академічній довідці збільшиться на 30 %. "

У статті є таблиця, де наведено приклади зміни обсягу тексту для деяких мовних комбінацій

Споріднені рубрики

  • Стратегія в письмовому перекладі - окрема рубрика
    Визначення обсягу перекладу.
    Збільшення обсягу тексту при перекладі лише в малому ступені залежить від напрямку перекладу. Зменшення обсягу при перекладі зазвичай відбувається лише в тих випадках, коли перекладач вільно поводиться з оригіналом, викидаючи все "зайве", або в оригіналі дійсно було занадто багато повторів і "води".

Схожі статті