Зміна обсягу тексту при перекладі


При перекладі з англійської мови на російську мову обсяг тексту збільшується від 5 до 15%. Чому змінюється обсяг тексту при перекладі?

Однак саме по собі збільшення обсягу тексту при перекладі не є великою проблемою, за винятком кількох рідкісних випадків.

Витримати при перекладі заданий обсяг тексту може знадобитися при перекладі сайту з російської на англійську мову. Для багатьох термінів у російській мові доведеться підбирати відповідний еквівалент в англійській мові. В бюро перекладів Фларус переведено понад 25 сайтів для різних клієнтів в галузі виноробства, яхтобудування, музики, медицини. Ми на практиці зіткнулися з проблемою збільшення тексту при перекладі, як втім, і ще з багатьма проблемами перекладу і локалізації сайту. які довелося вирішувати "по місцю".

Проблема ізменненія обсягу тексту коштує набагато гостріше при перекладі з англійської мови на російську мову за умови збереження довжини слів, фраз і пропозицій. Для більшості коротких і лаконічних назв, таких як, "News" (новини, новинна колонка, новини компанії), Home (головна сторінка сайту), About (розділ про компанію) і слів, на зразок mission, contacts, portfolio, змушує перекладачів винаходити нові терміни і використовувати слова, не найкращим чином відображають зміст. Але глобалізація і вплив англійської мови познайомило бізнес спільнота з новою термінологією, яка поступово стає загальноприйнятою і не створює проблем перекладачам.

Перерахункові коефіцієнти збільшення обсягу тексту при перекладі

Як висновок наведемо дуже усереднене значення - збільшення тексту при перекладі відбувається на 10%. Але яке практичне значення має цей коефіцієнт? Для перекладача і замовника це може означати різну вартість перекладу одного і того ж тексту.

Очевидно, що для замовника вигідніше оцінити вартість перекладу по вихідному тексту. Для перекладача - по виконаному перекладу. Провівши опитування серед бюро перекладів, Ви можете переконатися, що майже половина компаній практикують розрахунок вартості перекладу після роботи. Нам в бюро перекладів Фларус подібний підхід здається неправильним, як якщо б Ви купуючи товар чи послугу оплачували її після придбання, не знаючи точної ціни на етапі вибору і ведення торгу.

В бюро перекладів Фларус вартість перекладу оцінюється до безпосередньо перекладу. Це максимально вигідно нашим клієнтам. У цьому випадку замовник дізнається точну вартість замовлення і може планувати бюджет.

Схожі статті