Як дмитрий goblin пучків використовував чужі переклади і заробив мільйони фото

Як дмитрий goblin пучків використовував чужі переклади і заробив мільйони фото

«Лента.ру» публікує першу частину монологу колишнього продюсера ТОВ «Гоблін» Сергія Іванова про зраду і судових позовах з Дмитром Пучковим, більш відомим в мережі під творчим псевдонімом Goblin. Пучков - популярний письменник, публіцист, перекладач і YouTube-блогер. Але, за словами Іванова, своїм успіхом він зобов'язаний зовсім іншим людям.

(Все нижче є особиста думка Сергія Іванова і його суб'єктивну оцінку ситуації - прим. «Лента.Ру»)

Але співпраці не склалося, адже за правилами переводити слід строго на свою рідну мову. Я йому тоді порадив знайти американця або, наприклад, англійця. Спільну роботу ми почали пізніше - році десь в 98-м або 99-м. Тоді Діма вирішив, що людям буде цікавіше, якщо він почне оглядати фільми. Він став готуватися до відкриття власного ресурсу «Tynu40k Goblina» (Oper.ru). Запускали ми його втрьох: я, Пучков і Володимир Затолокін. Він був програмістом і дизайнером, а я займався монетизацією, комерцією і просуванням бренду.

Тоді ж я виклав йому свій погляд на якість перекладів того часу, але, мабуть, перестарався, бо він надихнувся і вирішив, що може не гірше. І, на мій жах, почав пробувати.

Щоб ви розуміли: на той момент перекладачем називали людину, яка безпосередньо наговорює в мікрофон. Ну, знаєте, Володарський, Горчаков, Міхальов ... Я Пучкову пояснював: щоб стати перекладачем або - ще крутіше - синхроністом, потрібно як мінімум мати вищу освіту і знати переводоведение. На жаль, він почув тільки те, що треба користуватися текстами, і став замовляти роздруківки чужих перекладів, компілювати їх і озвучувати. Він, звичайно, додавав дещо і від себе, і йому здавалося, що це щось абсолютно нове і прекрасне. Йому, судячи з усього, ну дуже хотілося бути перекладачем. Мене він теж намагався залучати на перших порах, але я сумнівався. Все це користувалося досить обмеженим попитом. Він сам записував ці фільми на диски і відправляв поштою, з деякими зустрічався особисто і продавав.

І якщо до цього я з великим скепсисом дивився на все його потуги, то після буму «Володаря кілець» мені довелося віддати Пучкова в руки професійних стилістів і режисерів. Діму ми спільними зусиллями відмили, підстригли, одягнули, потренували, навчили говорити перед камерою. Допомагав, до речі, в цьому засновник студії Lostfilm Андрій Кравець. Він виступав в ролі журналіста, ставив Дмитру питання, ми їх записували на камеру і потім разом розбирали помилки, перезнімали і писали заново. Це цікаво: пройшло вже більше десяти років, а Пучков досі говорить штампами з цих вправ. Яка приголомшлива пам'ять у людини!

У Пучкова в принципі проблеми з розмовною англійською, а переклад - це окрема дисципліна, в якій треба практикуватися протягом декількох років. Сказати, що його звати Діма і він колишній policeman, він цілком може, але на цьому все. Так що всі його старання здаватися досвідченим в це сфері - це як мінімум забавно.

У проекті перекладів від Goblin'а Дмитро в результаті став виступати в ролі актора озвучення - його завдання було давати інтерв'ю, працювати голосом і, природно, озвучувати. Наприклад, всі тексти до смішним перекладам ( «Володар кілець», «Шматріца», «Антибумер», «Зоряні війни: Буря в стакані») написав колишній сусід Пучкова Євген Овсянніков, доцент Санкт-Петербурзького державного університету авіаційного приладобудування.

Конфлікт на конфлікті

Тоді ж я пред'явив Дімі претензії по зарплаті, хотів отримати свій відсоток від зборів фільмів з нашими перекладами в прокаті. За кілька років мені належала сума більш ніж в один мільйон рублів. Але від такого прохання Пучков, мабуть, втратив самовладання і здоровий глузд: замість грошей я отримав звинувачення у всіх смертних гріхах, включаючи злодійство і публічне цькування.

У нас відбулася розмова в дусі «я тобі нічого не дам, твоя тут тільки бруд під нігтями». Його аргументи звучали абсолютно шалено. Наприклад, я повинен був відзвітувати про те, скільки грошей у нього вкрав, і оплатити все висять на компанії витрати, а доходи він забере собі. Це, за його словами, мало гарантувати мені його добре ставлення і подальше бажання зі мною спілкуватися.

Природно, я не міг погодитися з такою хамській позицією. У матеріальних питаннях я завжди був людиною досить жорстким. Напевно, це наша дружба його так розслабила. Я попередив Пучкова, що буду змушений звернутися в ЗМІ і суд. Після чого градом посипалися погрози, що я не тільки нічого не отримаю, але і не зможу знайти собі роботу.

Так сталося, що я з Пучківської творчістю познайомився практично з відкриття oper.ru, тому дещо пам'ятаю з тих часів. Так ось, пара деталей: Сталося так, що він шість років пропрацював тюремним наглядачем. Хоча ви, напевно, знаєте, що він більше любить представлятися колишнім оперуповноваженим карного розшуку. Потім його звільнили. У той же час його дружина Наталя Абрамівна Пучкова отримала в подарунок комп'ютер для бухгалтерських справ. Взагалі-то, до моменту звільнення (самостійного чи ні) він дійсно був опером. Так що тут вже брехня. Дружина у нього займалася комерцією, так що «подарували комп'ютер» - теж, швидше за все, дрібне брехня.
Далі, «Володар кілець» і популярність. Продюсер так обтічно говорить «з'явився смішний переклад« Володаря кілець »». «З'явився» і розкрутка - це повна заслуга Пучкова разом з парою знайомих. Сам продюсер до цього відношення практично не мав. Він взяв уже розкручених людей і допоміг встати на повноцінні комерційні рейки.
Так що ця статейка - звичайне поливання брудом розійшлися партнерів. І як зазвичай, правда ретельно перемішана з різними видами брехні.

Про смаки не сперечаються :)
Але за Все крадуть та кидають, ріжуть один одного та душать ... Загалом, йде нормальна цивілізована життя. і що це?
- бандерлоги, привид комунізму. Давно тут бродить. лавровий вінок, однозначно.
До речі, дивився першого Володаря в оригіналі, з субтитрами. Так ось, переклад Гобліна, звичайно, стьоб, але сенс збігається на 90%. Ну і «Великий куш». Офіційний переклад по точності поруч не валявся, прямо починаючи з назви. Хоча це, звичайно, рідкість. Більшість інших перекладів - відсебеньки повна.

Схожі статті