Як я хотів би - переклад come vorrei (станислав румега)

Мій переклад однієї з моїх найулюбленіших пісень італійської групи Ricchi E Poveri, Come Vorrei.

Друга і остання рядки в самому першому чотиривірші і останні два рядки першого чотиривірші приспіву спеціально залишені НЕ римування, щоб було так само, як і в оригіналі. Розмір дотриманий, здається, майже всюди, крім першої та третьої рядків третього куплета (про ревнощі), де у мене стільки ж складів, скільки і в інших куплетах в цих же рядках, а у них в оригіналі в цьому куплеті чомусь на один склад більше.

Бувають дні, не сплю я в думках про тебе,
Закрившись в будинку лише з подругою тишею.
А сніг за вікнами, кружляючи, летить до землі.
Ближче до вогню чекати тебе буду

Зимою цієї стало все не так у нас,
І Різдво, як рік тому, не вийшло.
Можливо так буває в житті тільки раз,
Сподіваюся, все не завершилося.

Як я хотів би, щоб не так все це було,
Як я хотів би, щоб так само ти любила,
Щоб цей вечір, занадто сірий і сумний,
Чи не приходив знову без тебе.

Як я хотів би, щоб не так все це було,
Як я хотів би, щоб любов не йшла,
Як сніг від Сонця не збігала віроломно,
Тихо, безмовно.

Мені б зрозуміти, коли я бачу, що підеш,
І не любити тебе, коли мене не любиш.
У нову ревнощі не впадати ні в сніг ні в дощ,
Її лише ти так в мені будиш.

Як я хотів би, щоб не так все це було,
Як я хотів би, щоб так само ти любила,
Щоб цей вечір, занадто сірий і сумний,
Чи не приходив знову без тебе.

Як я хотів би, щоб не так все це було,
Як я хотів би, щоб любов не йшла,
Як сніг від Сонця не збігала віроломно,
Тихо, безмовно.

На цей раз не буде жінки інший,
Ніхто на ложе не засне, тобою прим'ятому.
Чи не вдалося поговорити мені і з Місяцем -
Важко і їй бути зі мною поруч.

Схожі статті