Хочу зауважити, що в назві фільму "Тед" має місце гра слів. Тед - ім'я дорослого чоловіка + Тедді - так в англомовних країнах називають ведмедика. У російській варіанті ця гра слів вислизає від глядача.
Назва фільму "Похмілля" для російського глядача викликає асоціації з бродячий алкоголіками, а зовсім не з молодіжною комедією. Особисто я б не пішла в кінотеатр на фільм з назвою "Похмілля". А ось назва "Мальчишник" відразу налаштовує на молодіжний завзятий лад.
Що стосується фільму "Недоторкані", в Росії вже виходив фільм з такою назвою, в оригіналі фільм називався "леонцев" - про грабіжників з Леона (історичний факт). Росіянам слово "леонцев" ні про що не говорить, на відміну від французів. Тому довелося новий фільм "Недоторканні" виводити в прокат під іншою назвою.
Назва фільму або книги - дуже тонкий хід, завжди потрібно враховувати менталітет глядача чи читача. Одним назвою відразу вимальовується аудиторія для того чи іншого твору.
Взагалі зробити якісний переклад назви іноземного фільму - справа дуже непроста. Так як потрібно зацікавити глядача і змалювати про що буде фільм. А адже найчастіше в назві використовується гра слів і тоді прямий переклад призведе до непорозуміння.
Перерахую ще деякі фільми і їх переклади для російського прокату:
Die Hard - Міцний горішок. вважаю переклад відмінним, так як він повністю передає зміст англійського виразу.
A Beautiful Mind - Ігри розуму. Теж дуже хороший варіант перекладу.
Rain Man - Людина дощу. на мій погляд прямий переклад був тут вкрай недоречний. Назва походить від слова Raymond - імені одного з головних героїв фільму.
Ink - Чорнило. Один з найбільш невдалих перекладів. Перекладачі явно схалтурили, зробивши прямий переклад. Так як Ink - ім'я одного з головних героїв і до чорнилом не має ніякого відношення.