Як правильно завірити переклад паспорта, libra translation agency

Якщо ви любите відвідувати зарубіжні країни або хочете закінчити іноземного університету, а також плануєте придбати нерухомість, територіально розташовану в іншій країні і, можливо, збираєтеся зареєструвати свій шлюб з громадянином іншої держави. За таких обставин, вам знадобиться офіційно завірений переклад свого паспорта. тому дана послуга стає необхідною в разі зміни громадянства, провидінням різних банківських операцій за кордоном, оформленням візи, а також, якщо потрібно укласти цивільно-правовий договір з іноземними контрагентами, або в тому випадку, коли необхідно скласти довіреність.

На законодавчому рівні встановлено такі вимоги до процедури законодавчого підтвердження перекладу документів, так як даний вид документа, завірений неправильно, державними органами прийнятий не буде.

важливі вимоги

Перекладні документи повинні відповідати наступним критеріям:

  • Утримувати добре розрізняє печатки, підписи, дати;
  • Документи повинні виключати будь-які виправлення, особливо будь-які стилістичні і синтаксичні помилки, граматичні або фактичні, а також закреслення, надриви, приписки і підписки. Якщо ж в документі все ж присутні виправлення, то вони повинні бути завірені печаткою організації, що видала цей документ, а також підписом уповноваженої особи;
  • Запевненням підлягає тільки цілий документ із зазначенням кількості сторінок.

Варто звернути увагу і на той факт, що документи, підготовлені звичайною фізичною особою, не підлягають даній продедур.

Після здійснення основної процедури, в один великий документ підшиваються:

  • Копія інтерпретується документа;
  • Переклад на іноземну мову з заверительной написом, нанесеної на зворотну сторону. Цей напис повинен бути скріплений печаткою і підписом особи, уповноваженої виконувати подібні перекази.

Процедура засвідчення перекладу паспорта

За своєю суттю, вона схожа з процедурою запевнення будь-якого іншого подібного документа. Важливо пам'ятати, що нотаріально підтвердити документ дозволяється тільки в присутності фахівця, що має підтвердження своєї кваліфікації, наприклад, документа про відповідний профільну освіту. Такий працівник повинен вміти формулювати тексти подібної тематики, знати різні абревіатури, вміти викладати відомості в потрібному порядку, в зв'язку з цим до його знань і навичок пред'являються особливі вимоги.

Відповідно, коли виникає необхідність в завіренні перекладу паспорта, в бюро необхідно представити оригінал і копію цього документа. Фахівець, який працює в штаті агентства, і має відповідну кваліфікацію, готує документ, прошиває документ відповідно до вимог, перерахованих вище, і підписує його. Далі цей документ передається нотаріусу, який спочатку виконує перевірку відповідності фахівця вимогам кваліфікації, а потім засвідчує своїм підписом підпис перекладача та скріплює печаткою.

На що звертати увагу

При оформленні подібного виду документа слід звернути увагу на наступні важливі чинники.

По перше. нотаріус, який посвідчує документи своїм підписом і печаткою, повинен бути абсолютно упевнений в професіоналізмі перекладача. Крім того, фахівець повинен поставити свій підпис на документі в присутності нотаріуса. Цей спосіб часто пов'язаний зі складнощами, тому набагато зручніше нотаріально підготувати і завірити документи не шляхом пошуку сторонніх працівників, а в певних організаціях, які надають послуги даного виду. Завдяки цьому можна уникнути марної трати нервів і свого дорогоцінного часу.

По-друге. слід пам'ятати, що подібне підтвердження перекладу паспорта має бути здійснено тільки на території Російської Федерації, в іншому випадку такий переклад буде визнаний державними органами РФ недійсним, або ж буде потрібно додаткове встановлення повноважень особи, що завірила документ на території іншої держави, що спричинить за собою додаткові витрати і витрати по часу.

По-третє. необхідно не забувати і про таку важливу процедуру, як легалізація подібного документа. Згідно із загальними правилами, подібна послуга може не знадобитися, однак в деяких випадках компетентні органи іноземної держави можуть зажадати легалізації нотаріально-завіреної копії паспорта.

Як правильно вибрати агентство?

При виборі агентства для перекладу, заздалегідь слід уточнити, на який термін буде потрібно надати оригінал паспорта. Адже він є головним документом на території будь-якої країни, без якого неможливо вчинення безлічі операцій, що вимагають його участі. У зв'язку з цим, необхідно звертатися в організації, в яких оригінал паспорта залишати на довгий час не буде потрібно.

Необхідно відзначити, що термін дії законодавчо підтвердженого перекладу паспорта дорівнює терміну дії самого документа і даний вид документа може бути здійснений на будь-яку іноземну мову.

В процесі сучасної глобалізації складно уявити життя без поїздок за кордон, придбання закордонної нерухомості і навчання в закордонних університетах, а також побудови бізнесу із зарубіжними партнерами, тому що для всього цього потрібен завірений переклад головного документа в життя будь-якої людини. У зв'язку з цим, при виборі агентства для даної роботи з таким важливим документом, потрібно підійти з усією відповідальністю. Подібні організації мають в своєму штаті фахівців, що мають величезний досвід роботи з юридичними документами, а також разом з якими співпрацюють нотаріуси. Звернення в такі організації заощадить не тільки час, а й убезпечить від подальших проблем в майбутньому, як юридичних, так і фінансових. Даний вид послуг не варто довіряти навіть своєму знайомому, який добре володіє іноземною мовою. Для здійснення такого роду діяльності існують спеціально встановлені форми роботи з документами, з якими потрібно бути не тільки добре знайомим, але і чудово розбиратися в юридичній галузі. Однак, навіть якщо два перших умови і здійсненні, то в будь-якому випадку цей переклад просто не буде завірений нотаріусом, тому що це буде суперечити чинному законодавству. Довіряйте тільки професіоналам!

Схожі статті