Ви володієте не тільки літературним чуттям і художнім смаком, але ще і майстерно володієте іноземними мовами? Є сенс зайнятися переведенням художніх текстів. Як це зробити і з чого почати?
Звичайно, Василь Жуковський стверджував, що перекладач у прозі є раб, і, тим не менш, перекладацька діяльність дозволить і заробити на літературних здібностях, і влитися з сучасний літературний процес. Що не кажи, підходяща робота для письменника.
Сьогодні при видавництвах, що випускають іноземну літературу, працюють штатні і позаштатні перекладачі. Але, скажімо прямо, потрапити в їх число неймовірно складно. Це люди з великим досвідом, за їхніми плечима численні художні переклади. І профільну освіту аж ніяк не завжди виявляється пропускним квитком в цю професійну сферу.
Однак це зовсім не означає, що пробитися на цей ринок неможливо. Можливо. Якщо ви добре володієте мовою, якщо у вас явні літературні здібності, вам відкрита дорога в видавництва зарубіжної літератури. Як в них потрапити? Вакансії перекладачів рідко можна зустріти в пресі, але це не означає, що видавництва не мають потреби в таких фахівцях.
Справа в тому, що навантаження видавництвах хвилеподібно: бувають авральні місяці (особливо влітку), і тоді до роботи залучають позаштатних перекладачів. У видавництва свій інтерес: крім латання дірок в штатному розкладі воно значно економить на оплаті праці перекладача.
Принесіть ці зразки в зацікавило вас видавництво разом із супровідним листом. Особливу увагу приділіть дрібним видавництвам, вони охоче співпрацюють з початківцями перекладачами.
Не бійтеся проявляти ініціативу, не лякайтеся відмов - якщо ваші переклади будуть якісними, вами зацікавляться. Можливо, прямо в момент звернення до видавництва не буде вільних книг, але зате вас візьмуть на замітку, внесуть в базу перекладачів.