Актуальність юридичного перекладу
Юридичний переклад був затребуваний протягом багатьох століть існування людства. До слова, він є одним з перших видів перекладу, необхідність якого з'явилася з виникненням спілкування між представниками різних народів, зародженням писемності і розвитком торгових відносин.
На сьогоднішній день міжнародні відносини все більше і більше розвиваються, і обмін юридичною інформацією різного роду між носіями різних мов і культурних цінностей просто необхідний. Практично всі сфери людської діяльності регулюються тими чи іншими законами і правовими нормами, а юридичний переклад має безпосереднє відношення до нормативно-правовій сфері.
В силу всього вищесказаного в сучасних умовах попит на юридичні переклади постійно зростає, що зумовило актуальність і важливість юридичного перекладу.
Поняття юридичного перекладу
Юридичний переклад принципово відрізняється від літературного перекладу.
Юридичний переклад - це специфічна перекладацька діяльність в сфері юриспруденції, комерції та права, яка вимагає особливої підготовки з боку як письмових, так і усних перекладачів.
З огляду на складності юридичного перекладу його часто порівнюють з технічним перекладом. І, часом здається, що раціональне зерно в подібному порівнянні присутній.
Види перекладних юридичних документів
До юридичних документів найчастіше відносять:
Особливості юридичних текстів і документів
При перекладі юридичних текстів і документів необхідно пам'ятати про наступні особливості, властивих таким документам:
- • Точність, повнота, ясність і розгорнення формулювань і дефініцій.
- • Наявність великої кількості вузькоспеціалізованої юридичної термінології, що обумовлює їх складність для читання і сприйняття непідготовленими перекладачами.
- • Наявність великої кількості абревіатур, скорочень, чисел і таблиць.
- • Специфічний мова, властивий області права і юриспруденції.
- • Найчастіше відсутність прямих еквівалентів понять з оригінального документа в мові перекладу.
- • Наявність юридичних кліше і стійких виразів.
- • Наявність довгих речень і громіздких фраз.
- • Особливий стиль викладу матеріалу юридичних документів.
- • Тексти складені відповідно до різними правовими системами (наприклад, англо-саксонської, романо-германської та іншими).
- • Конфіденційність інформації.
Вимоги до професійного юридичній перекладачеві
У загальних рисах професійні та висококваліфіковані перекладачі текстів юридичної тематики повинні відповідати наведеним нижче вимогам.
- • Як і у випадку з будь-яким іншим видом перекладу, перекладачам юридичної тематики необхідно володіти вищою лінгвістичною освітою.
- • Бажано наявність другої вищої або середньої спеціальної юридичної освіти або, по крайней мере, спеціальної підготовки в області юриспруденції, права і так далі.
- • Значний досвід роботи з юридичними текстами і документами різного рівня складності має пріоритетне значення для якісного юридичного перекладача. Чим більше перекладів виконав перекладач, тим вище його професійну майстерність.
- • Професійний перекладач (зокрема, юридичний) просто зобов'язаний відмінно володіти рідною мовою, а також одним або декількома іноземними мовами. Особливе значення необхідно приділяти граматиці. Допущені граматичні помилки сильно впливають на якість перекладу і можуть привести до небажаних наслідків.
- • Відмінне володіння великою кількістю юридичної термінології, як на рідному, так і на іноземній мові.
- • Уміння викладати перекладається матеріал з дотриманням нормативно-правового та офіційно-ділового стилю (в тому числі і на іноземній мові).
- • Уважність, зосередженість, ретельність, скрупульозність і акуратність. Юридичні тексти містять велику кількість цифр, таблиць і так далі. При перекладі не можна допустити ні найменшої помилки, так як це може привести до самих згубних наслідків. Юридичному перекладачеві важливо вміти абстрагуватися від усього того, що відбувається навколо і гранично уважно працювати з подібними документами.
- • Перекладачам юридичної тематики необхідно вміти дотримуватися найсуворішу точність, уникати двозначності і неясності формулювань.
- • Уміння користуватися різними робочими джерелами інформації для досягнення найефективніших результатів.
- • Дотримання конфіденційності інформації, що міститься в юридичних документах (перекладач несе відповідальність за розголошення секретних відомостей замовника).
Замовте переклад документів юридичної тематики в перекладацькому бюро «Еффектіфф».
У перекладацькому бюро «Еффектіфф» працюють тільки самі професійні перекладачі юридичної тематики, багато з яких поряд з вищою лінгвістичною освітою отримали також і вищу юридичну освіту. За плечима наших юридичних перекладачів багаторічний досвід роботи з різними юридичними документами.
Для додання правової сили Вашою юридичною документам за кордоном їх потрібно легалізувати. Перекладацька бюро «Еффектіфф» надає весь спектр послуг по легалізації документів. Для отримання докладної інформації з даного питання зверніться до наступних розділів на нашому сайті:
- • «Апостиль та апостилювання»;
- • «Консульська легалізація»;
- • "Нотаріальний переказ".
Зверніться за перекладом в наше агентство, і ми гарантуємо професіоналізм, якість і швидкість перекладу Ваших юридичних документів будь-якого ступеня складності.
Перекладацька бюро «Еффектіфф» також надає послуги усного юридичного перекладу, як приватним, так і юридичним особам.