Юридичні переклади документів на англійську

Більше 500 клієнтів
  • Юридичні переклади документів на англійську
рекомендації

Актуальність юридичного перекладу

Юридичний переклад був затребуваний протягом багатьох століть існування людства. До слова, він є одним з перших видів перекладу, необхідність якого з'явилася з виникненням спілкування між представниками різних народів, зародженням писемності і розвитком торгових відносин.

На сьогоднішній день міжнародні відносини все більше і більше розвиваються, і обмін юридичною інформацією різного роду між носіями різних мов і культурних цінностей просто необхідний. Практично всі сфери людської діяльності регулюються тими чи іншими законами і правовими нормами, а юридичний переклад має безпосереднє відношення до нормативно-правовій сфері.

В силу всього вищесказаного в сучасних умовах попит на юридичні переклади постійно зростає, що зумовило актуальність і важливість юридичного перекладу.

Поняття юридичного перекладу

Юридичний переклад принципово відрізняється від літературного перекладу.

Юридичний переклад - це специфічна перекладацька діяльність в сфері юриспруденції, комерції та права, яка вимагає особливої ​​підготовки з боку як письмових, так і усних перекладачів.

З огляду на складності юридичного перекладу його часто порівнюють з технічним перекладом. І, часом здається, що раціональне зерно в подібному порівнянні присутній.

Види перекладних юридичних документів

До юридичних документів найчастіше відносять:

Особливості юридичних текстів і документів

При перекладі юридичних текстів і документів необхідно пам'ятати про наступні особливості, властивих таким документам:

  • • Точність, повнота, ясність і розгорнення формулювань і дефініцій.
  • • Наявність великої кількості вузькоспеціалізованої юридичної термінології, що обумовлює їх складність для читання і сприйняття непідготовленими перекладачами.
  • • Наявність великої кількості абревіатур, скорочень, чисел і таблиць.
  • • Специфічний мова, властивий області права і юриспруденції.
  • • Найчастіше відсутність прямих еквівалентів понять з оригінального документа в мові перекладу.
  • • Наявність юридичних кліше і стійких виразів.
  • • Наявність довгих речень і громіздких фраз.
  • • Особливий стиль викладу матеріалу юридичних документів.
  • • Тексти складені відповідно до різними правовими системами (наприклад, англо-саксонської, романо-германської та іншими).
  • • Конфіденційність інформації.

Вимоги до професійного юридичній перекладачеві

У загальних рисах професійні та висококваліфіковані перекладачі текстів юридичної тематики повинні відповідати наведеним нижче вимогам.

  • • Як і у випадку з будь-яким іншим видом перекладу, перекладачам юридичної тематики необхідно володіти вищою лінгвістичною освітою.
  • • Бажано наявність другої вищої або середньої спеціальної юридичної освіти або, по крайней мере, спеціальної підготовки в області юриспруденції, права і так далі.
  • • Значний досвід роботи з юридичними текстами і документами різного рівня складності має пріоритетне значення для якісного юридичного перекладача. Чим більше перекладів виконав перекладач, тим вище його професійну майстерність.
  • • Професійний перекладач (зокрема, юридичний) просто зобов'язаний відмінно володіти рідною мовою, а також одним або декількома іноземними мовами. Особливе значення необхідно приділяти граматиці. Допущені граматичні помилки сильно впливають на якість перекладу і можуть привести до небажаних наслідків.
  • • Відмінне володіння великою кількістю юридичної термінології, як на рідному, так і на іноземній мові.
  • • Уміння викладати перекладається матеріал з дотриманням нормативно-правового та офіційно-ділового стилю (в тому числі і на іноземній мові).
  • • Уважність, зосередженість, ретельність, скрупульозність і акуратність. Юридичні тексти містять велику кількість цифр, таблиць і так далі. При перекладі не можна допустити ні найменшої помилки, так як це може привести до самих згубних наслідків. Юридичному перекладачеві важливо вміти абстрагуватися від усього того, що відбувається навколо і гранично уважно працювати з подібними документами.
  • • Перекладачам юридичної тематики необхідно вміти дотримуватися найсуворішу точність, уникати двозначності і неясності формулювань.
  • • Уміння користуватися різними робочими джерелами інформації для досягнення найефективніших результатів.
  • • Дотримання конфіденційності інформації, що міститься в юридичних документах (перекладач несе відповідальність за розголошення секретних відомостей замовника).

Замовте переклад документів юридичної тематики в перекладацькому бюро «Еффектіфф».

У перекладацькому бюро «Еффектіфф» працюють тільки самі професійні перекладачі юридичної тематики, багато з яких поряд з вищою лінгвістичною освітою отримали також і вищу юридичну освіту. За плечима наших юридичних перекладачів багаторічний досвід роботи з різними юридичними документами.

Для додання правової сили Вашою юридичною документам за кордоном їх потрібно легалізувати. Перекладацька бюро «Еффектіфф» надає весь спектр послуг по легалізації документів. Для отримання докладної інформації з даного питання зверніться до наступних розділів на нашому сайті:

  • • «Апостиль та апостилювання»;
  • • «Консульська легалізація»;
  • • "Нотаріальний переказ".

Зверніться за перекладом в наше агентство, і ми гарантуємо професіоналізм, якість і швидкість перекладу Ваших юридичних документів будь-якого ступеня складності.

Перекладацька бюро «Еффектіфф» також надає послуги усного юридичного перекладу, як приватним, так і юридичним особам.

Схожі статті