юридичний переклад
Працюємо на 56 мовах: на всіх 24 європейських, а також японською, корейською, китайською, турецькою, хінді, арабською та ряді інших.
Юридичний переклад не повинен відхилятися від початкового тексту, а всі положення повинні тлумачитися однозначно. Ми знаємо, що з-за невірного перекладу замовнику може загрожувати судовий розгляд, тому відповідально підходимо до роботи.
Які документи переводимо
Працюємо з великими міжнародними компаніями і переводимо:
- законодавчі та нормативно-правові акти,
- контракти, угоди, договору,
- довіреності, установчі документи,
- судову документацію,
- супровідні документи: сертифікати, ліцензії, свідоцтва,
- локальні юридичні документи: нормативно-правові акти, інструкції, положення.
Як надати перекладу юридичну силу
Щоб перекладений документ мав таку ж юридичну чинність, як оригінал, його треба легалізувати. Спосіб легалізації залежить від країни походження оригінального документа. Вам можуть знадобитися друк бюро перекладів, засвідчення у нотаріуса або апостилювання.
Найпростіше - поставити на документи друк бюро перекладів. Якщо установа не визнає друк бюро перекладів, документ завіряють нотаріально.
Якщо подаєте документи в посольство, швидше за все, доведеться апостиль. Він засвідчує справжність посадової особи, його підпису та печатки на документі. Апостиль потрібен, якщо ви подаєте документи на вид на проживання в іншій країні або реєструєте юридична особа.
Ми можемо запевнити або апостилювати ваші документи самостійно.
Ціна юридичного перекладу залежить від терміновості, тематики і параметрів документів. Якщо документація сканована, значить, її доведеться додатково обробляти. Це коштує дорожче.
Поставити печатку бюро перекладів - безкоштовно. Апостилювати і завірити документи - додаткова послуга.
Наші послуги
- Технічний переклад
- економічний переклад
- юридичний переклад
- Медичний переклад
- локалізація сайтів
- Художній переклад
- Синхронний переклад
- Послідовний переклад