Кіплінг Редьярд джозеф

Я платив за твої капризи, не забороняв нічого.

Дік! Твій батько помирає, ти вислухати повинен його.

Лікарі кажуть - два тижні. Брешуть твої доктора,

Завтра вранці мене не буде ... і ... скажи, щоб вийшла сестра.

Чи не бачив смерті, Діккі? Вчися, як кінчаємо ми,

Тобі нічого буде згадати на порозі вічної пітьми.

Крім судів, і заводу, і верфей, і десятин,

Я створив себе і мільйон, але я проклятий - ти мені не син!

Капітан в двадцять два роки, в двадцять три одружений,

Десять тисяч людей на службі, сорок суден прокат.

П'ять десятків серед них я прожив і бився чимало років,

І ось я, сер Антоні Глостер, вмираю - баронет!

«Один з володарів ринку» - ти чуєш, Дік, це - я!

Я почав не з прохань і скарг. Я сміливо взявся за працю.

Я хапався за випадок, і це - удачею тепер звуть.

Що за судами я правил! Гниль і на щілини щілину!

Як було наказано, точно, я топив і саджав їх на мілину.

Жратва, від якої шаленіють! З командою не впоратися!

І жирний куш страховки, щоб рейсу ризик виправдати.

Інші, ті не наважувалися - мовляв, життя у нас одна.

(Вони у мене шкіпер.) Я йшов, і зі мною дружина.

Одружений в двадцять три роки, і перепочинку ні дня,

А мати твоя гроші збирала, виводила в люди мене.

Я пишався, що став капітаном, але матері було видніше,

Вона хапалася за випадок, я слідував сліпо за нею.

Вона умовили взяти грошей, розрахований був кожен крок,

Ми купили дешевих акцій і підняли власний прапор.

В борг забирали вугілля, нам не було що їсти,

«Червоний бик» був наш перший кліпер, тепер їх тридцять шість!

Те було кліперів час, блискучі були справи,

Але в Макассарском протоці Мері моя померла.

У Малого патерностер спить вона у синій воді,

На глибині в сто футів. Я зазначив на карті - де.

Нашим власним було судно, на якому померла вона,

І звалося в честь неї «Мері Глостер»: я молодий був в ті часи.

Я запив, минаючи Яву, і мало не розбився біля скель,

Але мені твоя мати стала - в рот спиртного з тих пір я не брав.

Я чіпко тримався за справу, не покладаючи рук,

Копил (так вона веліла), а пили інші навколо.

Я в Лондоні зустрів Мак-Кулл (п'ятсот було в касі моєї),

Заснували сталеливарний - три кузні, двадцять людей.

Дешевий ремонт дешевки. Я платив, і справа росло,

Патент на верстат придбав я, і тут мені знову пощастило,

Я сказав: «Нам вийде дешевше, якщо зробить їх наш завод»,

Але Мак-Кулл на розмови витратив майже рік.

Пароплавства якраз народжувалися - робота пішла сама,

Когла ми ставили міцно, машини були - вдома!

Мак-Кулл хотів, щоб в каютах були мармур і всякий там клен,

Брюссельський і Утрехтський оксамит, ванни і загальний салон,

Водопроводи в клозетах і занадто легкий каркас,

Але він помер в шістдесятих, а я - вмираю зараз ...

Я знав - йшло будівництво «Байфліта», - я знав уже в ті часи

(Вони возилися з залізом), я знав - тільки сталь придатна

І сталь себе виправдала. І ми спустили тоді,

За комір взявши торгівлю, девятіузловие суду.

Мені задавали питання, як було написано була моя відповідь:

«Тако хай засяє перед людьми ваше світло».

У чому могли, вони наслідували, але їм думок мої як вкрасти -

Я їх всіх позаду залишив потіти і списувати всмак.

Пішли на броню контракти, тут був Мак-Кулл сильний,

Він був майстер в ливарній справі, але краще, що помер він.

Я прочитав всі його замітки, їх зрозумів би новачок,

І я не дурень, щоб не кінчити там, де мені дали поштовх.

(Пам'ятаю, вдова сердилась.) А я креслення розібрав.

Шістдесят відсотків, що не менше, приносив мені прокатний вал.

Шістдесят відсотків з бракування, вдвічі більше, ніж дало б лиття,

Чверть мильона кредиту - і все це буде твоє.

Мені здавалося - але це неважливо, - що ти дуже походиш на матір,

Але тобі вже скоро сорок, і тебе я встиг дізнатися.

Харроу і Трініті-коледж. А треба б відправити в моря!

Схожі статті